Я известный лентяй, поэтому переложу на чужие плечи еще одну задачу.
Маршалл Маклюэн в «Понимании медиа» цитирует Бертольта Брехта:
Мой маленький ящик, оставайся со мною во время бегства,
И пусть твои лампы не перегорят
При переноске из дома на судно, с судна на поезд,
Дабы враги продолжали всё время со мной говорить —
У изголовья постели, терзая сердце,
Когда отхожу ко сну и когда просыпаюсь, —
О своих победах и о моих заботах,
Обещай мне, что я не останусь внезапно в безмолвии.
Не могу найти это стихотворение в сети. Подскажите, люди добрые, это взаправду русский литературный перевод, или перевод английского перевода и есть настоящий? Буду очень благода. А уж если дадите немецкий оригинал, благодарность моя будет безгранична — в разумных пределах.
P. S. Оригинальное стихотворение найдено. Большое спасибо nihao_62 и marfa_nikitina4!