Это цитата сообщения
-Michik- Оригинальное сообщениеChimaki
Каждый год отмечается праздник мальчиков. Он приходится на 5 мая и официально называется Tango-no Sekku ( 端午の節句 ). Это праздник для самых молодых мужчин – участие в нем принимают только мальчики до 15 лет. В этот день в домах готовится специальная еда - рисовые колобки chimaki, лепешки kashiwa-mochi ( 柏餅 ), завернутые в листья дуба - символ долголетия, а также рис sekihan ( 赤飯 ), сваренный с красными бобами - символ здоровья. Набор этой ритуальной пищи, в каждое блюдо которой неприменно входил рис, являлся магическим средством обеспечения здоровья детей в каждой семье и продолжение ее рода.
Chimaki - японское сезонное лакомство, сладкий тянучий рис, завернутый в зеленый лист бамбука, ириса или осоки. Готовят его из приготовленного на пару риса. Рисовое тесто называют sticky rice, mochi rice, pearl rice - клейкий рис, рис для mochi, жемчужный рис. Chimaki являются символом здоровья и стойкости.
Пришло лакомство, как водится, из Китая, где оно называется zongzi и впервые появилось около 2300 лет назад в Эпоху Междоусобий. Политический деятель того времени Цюй Юань (340-278 до н.э.) был истинным патриотом своей страны, служил он династии Чжоу. Несмотря на его усилия, чтобы избавить правительство от коррупции, против него был совершён заговор и, лишившись поста, он утопился в реке. Узнав об этом жители окрестных селений стали бросать в реку завернутый в бамбуковые листья рис, чтобы рыбы не осквернили его тела. Пятое мая было днём смерти Цюй Юаня, поэтому появилась традиция есть лепёшки chimaki в этот день.
5 мая - является прекрасной порой, но с началом посадки риса на полях люди становятся подверженны кожным заболеваниям, а также нарушению здоровья из-за смены сезона. Раньше люди ухаживали за телом при помощи лекарственной травы ириса, которую они добавляли в горячую ванную. Эта традиция ещё в период Kamakura ( 鎌倉時代 1185-1333) соблюдалась в семьях войнов на праздник смены времени года. Слово Shōbu ( 菖蒲 дух войны; "ирис";), употреблявшееся с почтением к войнам, по произношению одинаково с начальным словом названия Shōbu no Sekku ( 菖蒲の節句 ), обозначающим праздник мальчиков, что и сопутствовало закреплению этого обычая.