桃山晴衣 Момояма Харуэ (1939-2008) –- родом из Токио, самая известная исполнительница традиционных песен гейш и майко, а также нагаут с дзёрури для театров Но и Кабуки.
Для 1-й, самой мне понравившейся, напишу текст и примерный перевод.
1) たもと(Tamoto) - «Рукава» (с эпохи Хэйан известна)
そっといだけばしんなりと
(Сотто идакэба, шинъ нари то)
Когда обнимаешь меня, кажется мне,
что я умираю,
あまえるようにしなだれかかる
[показать]
(Амаэру ёу ни шина дарэ какару)
Так сладко, что точно кто-нибудь умрет…
私の袂
(Ваташи но тамото)
И в свои рукава
はづかしさの顔をおほえど
(Хадзукашиса но као о охоэдо)
Я стыдливо прячу лицо, -
包むに甘える嬉しさがこぼれでる
(Цуцуми ни амаэру урэшиса, га коборэтэру)
От счастья сгораю, но оно меня разрушает,
私の袂
(Ваташи но тамото)
И прячусь я в рукава свои…
私の喜びも 私の悲しみも
(Ваташи но ёрокоби мо,
ваташи но канашими мо)
Ведь счастье мое и мое же и горе,
みんなお前走っている
(Минна о-маэ - хашиттэ иру)
Лишь от тебя происходят они...
憎らしい袂よ
(Никурашии тамото ё!)
И останутся лишь в итоге, -
ненавистные рукава мои.
2) 梅は咲いたか (Ume wa saita ka…)
Начинается словами «Слива зацвела, а сакура пока нет»…