Это цитата сообщения
Упрямое_Желание Оригинальное сообщениеКак японцы извиняются
Японцы в силу своих культурных особенностей извиняются гораздо чаще европейцев. В то время, как европейцы неохотно признают свою вину, особенно, если дело решается в суде, у японцев это считается очень положительным качеством. Извинения означают, что человек берет на себя ответственность и не хочет валить вину на других. Если кто-то выражает сожаление, японец обязательно его простит. Извиняясь, у японцев принято кланяться, и чем глубже сожаление, тем ниже поклон.
Вот некоторые типы извинений, которые используются в Японии:
«Сумимасэн» (すみません) иногда «Суимасэн»
Пожалуй, самый распространенный вариант, и может использоваться в различных ситуациях.
Если вы извиняетесь за что-то, что уже было сделано, нужно говорить «сумимасэн дэсита» (すみませんでした)
Мо:сивакэ аримесэн (申し訳ありません)
Очень вежливый вариант по сравнению с «сумимасэн» и используется перед вышестоящими. По аналогии с первым случаем, за уже сделанное извиняются «мо:сивакэ аримесэн дэсита». Также это показывает ваше большее почтение.
Сицурэй симасита (失礼しました)
Вежливое извинение, но проще, чем «мо:сивакэ аримесэн».
Гомэн насай (ごめんなさい)
В отличие от «сумимасэн» используется исключительно как извинение. Поскольку оно звучит несколько по-детски, не используется перед вышестояшими. «Сумимасэн» подразумевает большее почтение, а «гомэн насай» может использоваться между теми, у кого достаточно близкие отношения.
Сицурэй (失礼)
Фамильярный вариант. Используется в основном мужчинами.
До:мо (どうも)
Фамильярный вариант. Может использоваться и как «спасибо».
Гомэн (ごめん)
Очень фамильярный вариант. Часто используется с заключительными частицами «гомэн нэ» (ごめんね), «гомэн на» (ごめんな) (у мужчин), но только среди близких друзей или членов семьи.
http://lang2lang.ru/2012/02/kak-japoncy-izvinjajutsja/