Надо сказать, что это чень расхожая мифологема. Честно признаюсь, что просто не в курсе, кто же это ляпнул такую глупость первым. Может быть, кстати, и сам Гитлер. С отставного ефрейтора сталось бы. Вполне в его духе.
Как бы то ни было, а максима эта прижилась и, мало того, оказалась зафиксирована в массе книг, причем, подчас очень серьезных и авторитетных. А, между тем, были поэты, были. Об одном из них, собственно, и речь. Бёррис Фрайхерр фон Мюхгаузен. Потомок того самого Мюнхгаузена. Достойный человек. Отличный поэт. Очень радует, что по прошествии времени о нем вспомнили. Вот тут - небольшая статья о нем, и несколько переведенных стихотворений. За перевод - огромное спасибо Евгению Валентиновичу Лукину, откликнувшемуся некоторое время назад на мое предложение обратить внимание на прекрасного и незаслуженно забытого автора.
Читать немедленно.
Ну и, что называется, бонусом - еще одно стихотворение того же автора - "Золотой мяч". Это уже перевод А. Штейнберга:
Я в отрочестве оценить не мог
Любви отца, ее скупого жара;
Как все подростки – я не понял дара,
Как все мужчины – был суров и строг.
Теперь, презрев любви отцовской гнет,
Мой сын возлюбленный взлетает властно;
Я жду любви ответной, но напрасно:
Он не вернул ее и не вернет.
Как все мужчины, о своей вине
Не мысля, он обрек нас на разлуку.
Без ревности увижу я, как внуку
Он дар вручит, что предназначен мне.
В тени времен мерещится мне сад,
Где, жребием играя человечьим,
Мяч золотой мы, улыбаясь, мечем
Всегда вперед и никогда назад.