Это цитата сообщения
ecolimp Оригинальное сообщениеIl Pleut Sur La Route (Дождь идет)
[480x]
Мурманский Ретро-БЭНД Граммофон
Это знаменитое танго со старой грампластинки стало в русском переводе довольно известной песней. В 1985 году увидел свет Майи Кристалинской с названием «Мы с тобой случайно в жизни встретились» (в том же году замечательная наша певица ушла из жизни). И первой же песней в том альбоме было танго «Дождь идёт». Приведённая на этикетке информация об авторах этой песни не отличалась ни полнотой, ни, как мы увидим, особой точностью: Э. Оливье, В. Дубровин.
«В. Дубровин» это известный советский поэт Борис Дубровин (хотя это тоже псевдоним: настоящая его фамилия Галл). С композитором «Э. Оливье» дело обстоит намного сложнее. В разных наших источниках в качестве автора мелодии «Дождь идёт» указываются и Э. Оливье, и Г. Оливер, и П. Оливьери, и Г. Оливьери, и Д. Оливьери (например, в 2006 года, издании сборника «Брызги шампанского [Ноты]: популярные песни прошлых » читаем: «Оливьери, Г. Дождь идёт». Скорее всего здесь имеется в виду известный итальянский дирижёр и композитор Дино Оливьери (Dino Olivieri), фамилию которого частенько также писали, как Оливери (Oliveri).
Послушаем эту песню в исполнении Майи Кристалинской. Русский текст Бориса Дубровина:
Дождь стучит по крыше, я его не слышу,
Я его не вижу, я всё жду тебя.
Снова днём и ночью дождь стучит всё громче,
Но ты придёшь в этот дождь, скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся,
И снова в нём солнце, как весной!
Пусть была разлука —
Мы нашли друг друга,
Мы оба верим в любовь,
Счастье будет вновь!»
Наше чувство гордо мы несли сквозь годы,
Знали мы невзгоды, встречу торопя.
Этот дождь осенний смоет все сомненья,
И ты придёшь в этот дождь, скажешь мне любя:
«Мне так легко с тобой,
И сердце так бьётся…»
Ранее песня была известна в исполнении певца Роллана.
[480x]
Наиболее известно танго в исполнении «второго после Наполеона» корсиканца — блистательного Тино Росси. Тино Росси исполнил «Il pleut sur la route» в 1935 году. На обложке издания того же года крупным шрифтом написано вверху название произведения — «Il pleut sur la route» («Дождь идёт вдоль дороги») — и скромная приписочка чуть ниже, самым мелким шрифтом и в скобках: «Auch in trüben Tagen», что
по-немецки означает — «И в пасмурные дни».
Подобные приписки делаются обычно тогда, когда на одну и ту же мелодию ранее был написан и другой, обычно менее популярный, текст. В нашем случае, по-видимому, тексту «Il pleut sur la route» на французском языке предшествовала песня на ту же самую мелодию, но с немецким текстом: «Auch in trüben Tagen». Очевидно, что такой текст существовал, но надо прямо сказать: никаких более подробных сведений о нём обнаружить не удалось
Ну, а прямо под портретом Тино Росси указаны и фамилии авторов песни: текст «Il pleut sur la route» принадлежит перу Робера Шамфлёри (Robert Chamfleury), тогда как мелодию знаменитого танго написал Генри Гиммель (Henry Himmel).
Тино Росси, самый знаменитый в Европе исполнитель танго «Il pleut sur la route», — он ведь, на самом деле, тоже не совсем Тино. «Тино» — это сокращение от его настоящего имени, Константино.
[480x]
И в заключение знаменитое танго в исполнение немецкого оркестра Alfred Hause.
[400x400]