• Авторизация


Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм 12-06-2015 14:11 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[показать]

Первым дублированным фильмом в СССР был  «Человек-невидимка» Джеймса Уэйла (1933)

«Кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии» — такого мнения пользователь ЖЖ valery_kichin о нынешних переводчиках и дублёрах фильмов. Почему лучше смотреть кино с субтитрами, и чем славилась советская школа дубляжа.

[показать]

Кадр из фильма «Убийство на улице Данте» (1956 год): Ростислав Плятт и Евгения Козырева.

Бездарный перевод может испортить всё впечатление от фильма

Это кошмарная проблема — перевод фильмов и их дубляж. На самом деле мало кто имеет представление о масштабах беды. Все начинается с переводчиков, которые, судя по их работе, очень часто не знают ни одного языка, включая русский. Не говоря о таких нежностях, как литературные способности, умение чувствовать характер персонажа и стиль фразы — этого почти не бывает. Все продолжают актеры-дублеры, которые озвучивают по два фильма за смену. 

[показать]

Кадр из фильма «Жандарм и жандарметки» (1968 год), французского актера Луи де Фюнеса дублировал Лев Лемке.

Несведущим напомню, что в СССР были целые профессии, связанные с дубляжом, и их корифеи, классики — как, например, Георгий Шепотинник, чье имя стоит в титрах многих классических зарубежных картин, — он, кстати, отец замечательного телеведущего и режиссера Петра Шепотинника. К дублированию фильмов привлекались актеры уровня Раневской, Плятта, Гердта, Караваевой, чьи голоса до сих пор неотделимы от многих персонажей мирового кино. 

[показать]

Кадр из фильма «Пираты Карибского моря» (2003 год)

Существовала профессия «укладчика», который подготовленный перевод трансформировал так, чтобы его звучание хотя бы примерно соответствовало артикуляции персонажей на экране. Все это давно в прошлом. Дубляж теперь — кормушка и халтура, способ заработать быстро и без затрат энергии. Когда на экраны вышли «Пираты Карибского моря», я поразился бездарности игры актеров. Потом все-таки добыл фирменный DVD с оригинальной фонограммой — и это был практически другой фильм, остроумный, артистичный, с гениальными актерскими находками Джонни Деппа. 

[показать]

Дубляж фильма

Потом я много раз, приезжая с западных фестивалей, убеждался в том, что полюбившиеся мне фильмы у нас потом выходили в совершенно непотребном качестве: перевод, который неточно передает смысл диалогов и совершенно не передает их стиль, топорная игра актеров-дублеров (хотя звучащее слово — это половина актерской выразительности), плоский, «телефонный» звуковой фон. Это «кино для бедных», и его появление на экранах означает только фантастическое пренебрежение людей, занимающихся дубляжем, своей аудиторией: пипл схавает! Впрочем, вполне возможно, его уровень отражает интеллектуальный уровень и вкусы этих людей. 

[показать]

Писатель Дмитрий Пучков, он же известный на всем постсоветском пространстве «Гоблин»

Ведь находятся же любители пресловутых переводов Гоблина, который оттягивается на чужих талантах, предлагая свои версии, часто не имеющие отношения к фильмам. Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишен необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почем зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их. 

[показать]

Кадр из фильма «Железная леди» (2011 год)

От пиратских копий пошло это пренебрежение к смыслам фильма, к его стилям, к его художественной ткани, которую очень легко разрушить неумелым переводом. На этих копиях воспиталось поколения зрителей, которым это уже без разницы — было бы прикольно. Это действительно беда. И я очень благодарен коллеге-журналисту Владимиру Абаринову, который на конкретном примере показал, с какого масштаба фальсификациями мы постоянно сталкиваемся, приходя в кино. Фильм «Железная леди» в его интернетных вариантах смотреть нельзя — это фальшак. 

Видео. Как делалась озвучка фильма «Любовь и голуби»



вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Современный русский дубляж, способный испортить любой фильм | taynochka - Увлекательный мир | Лента друзей taynochka / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»