Это цитата сообщения
ovenca Оригинальное сообщениеЛюбовь по-японски. Иллюстрации Tsukuda Kisho(Цукуда Кишо)
[показать] - этот иероглиф означает глагол любить, но японец никогда не скажет: “Я тебя люблю!”, он объясняется в любви намеками и иносказаниями. Как? Давайте узнаем, познакомившись поближе с японской поэзией о любви! Начнем с древности - со стихов Сайге (X век). У странника, бродяги, чья жизнь была непрерывной дорогой, в сердце жила потребность в любви...
А сопровождать нас будут замечательные иллюстрации современного японского художника
Tsukuda Kisho (Цукуда Кишо).
[показать]
***
Она не пришла
А уж в голосе ветра
Слышится ночь.
Как грустно вторят ему
Крики пролетных гусей!
Сайге
***
[показать]
***
Не обещалась она,
Но думал я, вдруг придет.
Так долго я ждал.
О, если б всю ночь не смеркалось
От белого света до белого света!
Сайге
***
[показать]
***
“Несчастный!”- шепнешь ли ты?
Когда бы могло состраданье
Проснуться в сердце твоем!
Незнатен я, но различий
Не знает тоска любви.
Сайге
***
[показать]
***
Юной красавице:
Мелькнула на миг
В красоте своей нерасцветшей
Лик вечерней луны.
Басе
***
[показать]
***
Ива склонилась и спит
И кажется мне, соловей на ветке-
Это ее душа.
Басе
***
[показать]
***
Как меня поразило
в тот раз появленье твое!
Поздно ночью, без стука,
ты, промокшая под дождем,
вдруг шагнула через порог….
Есии Исаму
***
[показать]
***
Берег песчаный.
На лодку рыбачью присев,
тебе внимаю-
этой повестью о любви
зачарован и опьянен…
Есии Исаму
***
[показать]
***
Я прелестным “цветком”
очарован -и даже в разлуке
не забыть мне о нем,-
о, когда же суетной страстью
перестанет сердце томиться?
Есии Исаму
***
[показать]
***
Занемог я в пути-
и ночью снова мне снилась
та, с кем счастлив я был,
тот “цветок любви” одинокий…
Настает осеннее утро.
Есии Исаму
***
[показать]
***
Свиданья ради
Не пожалел бы я и жизни.
Но что мне делать
С этой жизнью,
Когда надежд на встречу нет?!
885 г., автор неизвестен
***
[показать]
***
Тебя не вижу
Даже в грезах
И все ж-горю
В огне любви.
вот-вот уж дым заполнит небеса!
885 г., автор неизвестен
***
[показать]
***
Только раз полюбить-
И столько печали.
Какие же муки-
Кому довелось
Многих любить.
IX век, автор неизвестен
***
[показать]
***
Просто поверь мне!
А если вдруг
Обман мой повторится,
Что ж, тогда и новые
Упреки я стерплю!
Дзи эн
***
[показать]
***
Долго верила я
и хранила, как вечную зелень,
листья ласковых слов,
но к чему мне палые листья?
Места нет для них - возвращаю!
Футзивара-но Ерука
***
[показать]
***
Когда б ты с самого начала
Не уверял,
Что это - навсегда,
То разве б тосковала б я
Так безутешно, как тоскую ныне?
Отомо Саканое
***
[показать]
***
Что если и мне
Попробовать стать такой же
Жестокосердной?
Ведь чем человек бессердечней,
Тем труднее его разлюбить…
Идзуми Сикибу
***
[показать]
***
Пусть мое сердце
От тоски разорвется на части
На сотни частей -
Ни в одной, даже самой ничтожной,
Любовь к тебе не угаснет.
Идзуми Сикибу
***
[показать]
***
О, если б всегда
Бились сердца согласно –
Все как одно.
Чтобы не так, как теперь.
Одни любят, другие не любят.
Идзуми Сикибу
***
[показать]
***
Схоже сердце мое
с глубокою зимней рекою -
сверху корочка льда,
а под нею, не замерзая,
бесконечно любовь струится
Минуока-но Оери
***
[показать]
Вот такая она, любовь по-японски, сдержанная в проявлении чувств,
но сами-то чувства такие же, как и у нас…
[показать]
Источник 1
Источник 2
Перевод стихов: В.Маркова, А.Долин, Воронина, Бреславец, Глускина, Соколова-Делюсина
Музыка японская - Сакура
[показать]