• Авторизация


Без заголовка 19-08-2010 12:03 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения определить_ограничить Оригинальное сообщение

Манъёсю.

В японской поэтике есть понятие «ё:дзё:» («амари-но кокоро») – «послечувствование». Глубокий отзвук, рождённый танка или хокку, затихает не сразу. Чувство, сжатое, как пружина, раскрывается, образ, набросанный двумя-тремя штрихами, возникает в своей изначальной целостности. Способность будить воображение – одно из главных свойств японской лирики.

Танка, буквально «короткая песня», зародилась в недрах народного мелоса в глубокой древности. Её до сих пор читают напевно, следуя определённой мелодии. Поэтическая мысль [в ней] наделена протяженностью во времени и пространстве. Танка подмечает мелкую деталь, но способна и к панорамному зрению. Танка заключает в себе элемент импровизации, поэтического наития, она словно сама рождается на гребне эмоции. Танка содержит множество постоянных поэтических эпитетов, устойчивых метафор. Тоска разлуки ассоциируется с влажным от слёз рукавом. Облетающие вишни, пена на волнах говорят о непрочности бытия. Слёзы преображаются в жемчуг. Луна будит воспоминания, а в высоком плане она – символ чистоты, свет истины.

 


                                                                                                                                                              


[344x938]


Воробьи на яблоне Хасэгава Тохаку


 



Метрическая система танка предельно проста. Японская поэзия силлабична. Слог состоит из гласного звука или согласного в сочетании с гласным; таких комбинаций не очень много. Частые повторы создают певучую эвфонию. Танка – это всего пять стихов. В первом и третьем пять слогов, в каждом из остальных по семи, для танка характерен нечёт. И, как следствие этого, постоянно возникает то лёгкое отклонение от кристально уравновешенной симметрии, которое так любимо в японском искусстве. Конечной рифмы нет, её с избытком заменяет тончайшая оркестровка, перекличка созвучий в начале и в середине стихов (из книги В.Н.Марковой "Долгая дорога короткой песни")


Манъёсю (яп. 万葉集 Манъё:сю:) — старейшая и наиболее почитаемая антология японской поэзии, составленная в период Нара. Это первый сборник японской поэзии. Другое его название — «Собрание мириад листьев». Составителем антологии или, по крайней мере, автором последней серии песен считается Отомо-но Якамоти, стихи которого датируются 759 годом. «Манъёсю» также содержит стихи анонимных поэтов более ранних эпох, но большая часть сборника представляет период от 600 до 759 годов.

Сборник поделён на 20 частей или книг, по примеру китайских поэтических сборников того времени. Однако в отличие от более поздних коллекций стихов, «Манъёсю» не разбита на темы, а стихи сборника не размещены в хронологическом порядке. Сборник содержит 265 тёка (長歌, «длинных песен-стихов») 4207 танка (短歌, «коротких песен-стихов»), одну танрэнга (短連歌, «короткую связующую песню-стих»), одну буссокусэкика (仏僧九石歌, стихи на отпечатке ноги Будды в храме Якуси-дзи в Нара), 4 канси (漢詩, «китайские стихи») и 22 китайских прозаических пассажа. Также, в отличие от более поздних сборников, «Манъёсю» не содержит предисловия.

Множество песен «Манъёсю» написаны на темы конфуцианства, даосизма, а позже даже буддизма. Тем не менее, основная тематика сборника связана со страной Ямато и синтоистскими ценностями, такими как искренность (真, макото) и храбрость (丈夫振り, масураобури). Написан сборник не на классическом китайском вэньяне, а на так называемой манъёгане, ранней японской письменности, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Википедия


 


[640x281]


Сосны. Хасегава Тохаку (ок.XVI в.)


 


В Нигитацу в тот час, когда в путь

Собирались отплыть корабли

И мы ждали луну,

Наступил и прилив...

Вот теперь я хочу, чтоб отчалили мы!


(Правление императрицы Саймэй [655-661])

 


Песня принца Накацуоинэ о трех горах

 


Вот гора Кагуяма,

Гору Унэби любя,

С Миминаси жаркий спор

Завела с древнейших пор.

Со времен еще богов,

Верно, был закон таков

И решались так дела

Даже в древние года.

Потому и смертный из-за жен

Нынче тоже спорить принужден!




Каэси-ута


Над водной равниной морского владыки,

Где знаменем пышным встают облака,

Сверкают лучи заходящего солнца...

Луна, что появится ночью сегодня,

Хочу, чтобы чистой и яркой была!


 



[317x502]


Сесшу Тойо, 1398 г.

 



Песня, которой принцесса Нукада ответила, когда

император повелел министру двора Фудзивара

[Каматари] устроить спор о том, что лучше — прелесть

множества цветов в весенних горах или краски

тысячи листьев среди осенних гор


Все засыпает зимою.

А когда весна наступает,

Птицы, что раньше молчали,

Начинают петь свои песни.

Цветы, что невидимы были,

Цвести начинают повсюду,

Но их сорвать невозможно:

Так в горах разросся кустарник.

А сорвешь — нельзя любоваться:

Такие высокие травы.

А вот осенью — все иное:

Взглянешь на купы деревьев,

Алые клены увидишь,

Листья сорвешь, любуясь.

А весной зеленые листья,

Пожалев, оставишь на ветке.

Вот она — осени прелесть!

Мне милей осенние горы!


(Правление императора Тэндзи [662-671])


 


Песня, сложенная старой служанкой Фубуки при

виде скал горной цепи Екояма в Хата во время

паломничества принцессы Тоти в священный храм

провинции Исэ


 


Над рекой прозрачной

Мхом не зарастает

Ни одна священная скала.

Пусть бы вечно ты была прекрасна,

Пусть бы вечно юною была!


(Правление императора Тэмму [673-686])

 


[543x699]


 


Песня принца Оми, в печали сложенная им в ответ

на услышанную песню


 


За жизнь непрочную и жалкую

Цепляясь,

Весь вымокший в волнах у Ираго,

Кормиться буду я теперь, срезая

Лишь жемчуг-водоросли возле берегов!




Из неизвестной книги

 


Там, где Есину,

Там, где горы Мимига,

Говорят, без времени

Падает на землю снег,

Говорят, без отдыха,

Постоянно льют дожди.

И как этот снег,

Как и он, без времени,

И как этот дождь,

Как и он, без отдыха,

По извилинам дорог

В думы погружен иду

Этой горною тропой...


***

В Сига, в Садзанами, где большой залив,

Всюду заводь тихая легла,

Что же, пусть! —

Людей былых времен

Никогда ей больше не видать!


[315x396]


 


Каэси-ута


Ах, сколько ни гляжу, не наглядеться мне!

Прекрасны воды рек, что в Есину струятся,

Конца не зная...

Так же без конца

К ним буду приходить и любоваться.




ЕСНИ-ПОСЛАНИЯ (ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ)


Из "Четыре песни императрицы Иванохимэ,

сложенные в тоске об императоре-супруге"


[Из сборника "Руйдзю-карин"]


Чем так мне жить,

Тоскуя о тебе,

О, лучше б умереть,

Чтоб изголовьем стало

Подножие высоких этих гор!


(Правление императора Нинтоку [313—399])


***************

Песня Какиномото Хитомаро, сложенная им, когда он

прибыл к берегу реки Удзи по пути из провинции Оми

в столицу


 


Как та волна, что, набегая, исчезает

Вблизи шестов с ловушками для рыб

У брега Удзи, где, бывало, родам военным не было числа, —

Как та волна, мир этот покидая,

Уйду и я неведомо куда...




[183x698]


 


Песня Ода Цукау о горе Сэнояма

 


Когда тоски не в силах превозмочь

Я проходил горой Сэнояма,

Там, на святых деревьях хиноки, поникла долу нежная листва,

И мне казалось, эти листья знали,

Какая грусть на сердце у меня!




Перевод со старояпонского А.Е. Глускиной.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | dreanon1 - Дневник dreanon1 | Лента друзей dreanon1 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»