• Авторизация


Микаэл Таривердиев - вокальный цикл "Сонеты Шекспира"... 21-02-2011 21:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Suhanova3887 Оригинальное сообщение

Микаэл Таривердиев - вокальный цикл "Сонеты Шекспира"


ЛЮБОВЬ СЛЕПА ( оригинальный текст и перевод) - СОНЕТ 137

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgement of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.

Любовь, слепой глупец [шут], что ты сделала с моими глазами,
что они смотрят, но не видят того, что видят?
Они знают, что такое красота, видят, где она находится,
и все же лучшее принимают за худшее.
Если глазам, испорченным слишком пристрастными взглядами,
суждено встать на якоре в той же бухте, что и другие мужчины,
то почему из неверности глаз ты выковала крючья,
к которым прикован здравый смысл моего сердца?
Почему мое сердце полагает отдельным [огороженным]
участком то,
что, как известно сердцу, является общим владением для всех
кругом?
Или - _почему_ мои глаза, видя это, говорят, что это не так,
чтобы прикрыть верностью [добродетелью] такое
отвратительное лицо?
В том, что было подлинно верным [добродетельным],
мое сердце и глаза заблуждались,
и теперь они преданы этой напасти фальши.


 

Сонет 137

Слепой Амур, что сделал ты со мной?
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я разбираюсь в красоте людской,
Но восхищаюсь тем, что не прекрасно.

Пусть мой ослабленный пристрастьем взор
Прибила буря в гавань наважденья,
Зачем ты сделал из него багор,
Влекущий сердце к ложному сужденью?

Зачем незаурядным сердце мнит
Созданье, столь обычное для света?
Зачем глаза мои красой манит
Лицо непривлекательное это?

Опутала глаза и сердце ложь,
И к правде путь теперь уж не найдешь( перевод О.Румера)


 

Сонет 137

Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.  ( перевод С.Я. Маршака)
 

[336x500]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
Ответ на комментарий Suhanova3887 # Это тебе спасибо, Душа моя!:)
Suhanova3887 22-02-2011-21:31 удалить
Ответ на комментарий Марианна_Ви # Пожалуйста, заходите.
Ответ на комментарий Suhanova3887 # Спасибо, обязательно!:)
Suhanova3887 23-02-2011-20:16 удалить
Ответ на комментарий Марианна_Ви # Буду только рада!


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Микаэл Таривердиев - вокальный цикл "Сонеты Шекспира"... | Марианна_Ви - Дневник Марианна_Ви | Лента друзей Марианна_Ви / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»