• Авторизация


Подарок от Nora_Eleo. Русская поэзия в английских переводах. 13-12-2010 17:56 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Nora_Eleo Оригинальное сообщение

Русская поэзия в английских переводах



    [показать]

    Этот пост посвящаю Марианна_Ви


     (168x194, 9Kb)Зимняя ночь.

    Мело, мело по всей земле
    Во все пределы.
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    Как летом роем мошкора
    Летит на пламя,
    Слетались хлопья со двора
    К оконной раме.

    Метель лепила на столе
    Кружки и стрелы.
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    На озаренный потолок
    Ложились тени,
    Скрещенья рук, скркщенья ног,
    Судьбы скрещенья.

    И падали два башмачка
    Со стуком на пол,
    И воск слезами с ночника
    На платье капал.

    И все терялось в снежной мгле
    Седой и белой.
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    На свечку дуло из угла,
    И жар соблазна
    Вздымал, как ангел, два крыла
    Крестообразно.

    Мело весь месяц в феврале,
    И то и дело
    Свеча горела на столе,
    Свеча горела.

    Борис Пастернак, 1946





    Winter's Night

    Blizzards were blowing everywhere
    Throughout the land.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.
    As midgets in the summer fly
    Towards a flame,
    The snowflakes from the yard swarmed to
    The window pane.

    And, on the glass, bright snowy rings
    And arrows formed.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.

    And on the white illumined ceiling
    Shadow were cast,
    As arms and legs and destinies
    Fatefully crossed.

    Two slippers fell on to the floor
    With a light sound,
    And waxen tears dripped from the candle
    On to a gown.

    No object in the misty whiteness
    Could be discerned.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.

    A mild draught coming from the corner
    Blew on the candle,
    Seduction's heat raised two wings crosswise
    As might an angel.

    It snowed and snowed that February
    All through the land.
    A candle burned upon the table,
    A candle burned.

    1946. By Boris Pasternak.
    Translated by Alex Miller.
    ---------------------------------------


     (199x173, 12Kb) Вчера еще в глаза глядел,
    А нынче -- все косится в сторону!
    Вчера еще до птиц сидел, --
    Все жаворонки нынче -- вороны!

    Я глупая, а ты -- умен,
    Живой, а я остолбенелая.
    О вопль женщин всех времен:
    "Мой милый, что тебе я сделала?!"

    И слезы ей -- вода, и кровь --
    Вода, -- в крови, в слезах умылася!
    Не мать, а мачеха -- Любовь:
    Не ждите ни суда, ни милости.

    Увозят милых корабли,
    Уводит их дорога белая...
    И стон стоит вдоль всей земли:
    "Мой милый, что тебе я сделала?!"

    Вчера еще в глазах лежал!
    Равнял с Китайскою державою!
    Враз обе рученьки разжал --
    Жизнь выпала копейкой ржавою.

    Детоубийцей на суду
    Стою -- немилая, несмелая.
    Я и в аду тебе скажу:
    "Мой милый, что тебе я сделала?!"

    Спрошу я стул, спрошу кровать:
    "За что, за что терплю и бедствую?"
    "Отцеловал -- колесовать:
    Другую целовать", ответствуют.

    Жить приучил -- в самом огне,
    Сам бросил -- в степь заледенелую!
    Вот что ты, милый сделел мне.
    Мой милый, что тебе я сделала?

    Все ведаю -- не прекословь!
    Вновь зрячая -- уж не любовница!
    Где отступается Любовь,
    Там подступает Смерть-садовница.

    Само -- что дерево трясти! --
    В срок яблоко спадает спелое...
    -- За все, за все меня прости,
    Мой милый, что тебе я сделала!

    Марина Цветаева. 1920.


    ***

    Still yesterday he met my gaze,
    But now his eyes are darting shiftly!
    Till birdsong at first light he stayed,-
    Now larks are crows, met with hostility!

    So I am stupid, you are wise,
    You live, I lie dumbstricken, numb to you.
    O how the woman in me cries:
    "O my dear love, what have I done to you?"

    The ships of lovers-lost set sail,
    A white road takes the lover shunning you...
    Across the world a long-drawn wail:
    "O my dear love, what have I done to you?"

    There only yesterday he kneeled.
    He called me his "Cathay" admiringly.
    Then spread his palm out -- to reveal
    A rusty kopek, a life derisory.

    Like an infanticide in court
    I stand detested, shy, confronting you.
    Yet still I ask, when I am brought
    To Hell:"O my dear love, what have I done to you?"

    I asked the chair, I asked the bed:
    "Why should I bear the pain, the misery?"
    "He wants to torture you" they said,
    "To kiss another. Where's the mistery?"

    He taught me living -- at furnace heat,
    In icy steppe he left me suddenly.
    "That is what you, dear, did to me!
    O my dear love, what have I done to you?"

    Now all is plain -- don't contradict!
    I see again - I'm not your partner.
    A heart that love leaves derelict
    Is fair terrain for Death-the-Gardener.

    Why shake the tree? Ripe apples fall
    To earth themself and never trouble you...
    Forgive me now, forgive me all
    That I, dear love, have ever done to you!

    1920. By Marina Tsvetaeva.
    Translated by Peter Tempest.

    источник
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Подарок от Nora_Eleo. Русская поэзия в английских переводах. | Марианна_Ви - Дневник Марианна_Ви | Лента друзей Марианна_Ви / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»