• Авторизация


Английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи Филип Сидни. 30-11-2010 19:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Ларса Оригинальное сообщение

Филип Сидни

[350x493]
Филип Сидни (англ. Philip Sidney; 30 ноября 1554 — 17 октября 1586) — английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи.
Аристократ по рождению, выпускник Оксфорда, Сидни питал любовь к наукам, языкам и литературе и стал покровителем поэтов, прежде чем прославился в этом качестве сам.
Готовясь к дипломатическому поприщу, он три года провёл на континенте во Франции, где сблизился с литераторами-протестантами Маро, Дюплесси-Морне, Безой. Пережив в Париже Варфоломеевскую ночь, Сидни горел желанием сражаться за дело протестантизма. Но, поскольку королева не разделяла его точку зрения, он удалился на время в свои поместья, где неожиданно раскрылся его поэтический талант. Этому способствовали литературные досуги в кружке его сестры Мэри, будущей графини Пемброк, покровительницы искусств. В сельской тиши Сидни создал цикл лирических сонетов и возвратился ко двору в блеске новой литературной славы, после того как Елизавета милостиво приняла посвящённую ей пастораль «Майская королева». В столице вокруг него сплотился кружок поэтов, названный Ареопагом, включавший Габриэла Харви, Эдмунда Спенсера, Фулька Гревила и Эдварда Дайара. Отныне Сидни сделался в глазах современников английским воплощением совершенного придворного, сочетая аристократизм, образованность, доблесть и поэтический дар. Отправившись воевать за дело протестантизма в Нидерланды, он был тяжело ранен в битве при Зютфене. Умирая, совершил благородный жест — уступил принесённую ему флягу с водой истекавшему кровью простому солдату. Тело его перевезли в Англию и с королевскими почестями похоронили в соборе Св. Павла. Трагическая гибель протестантского героя сделала его английской национальной легендой, и в течение многих лет сэр Филип оставался самым популярным поэтом в Англии. Он же стал первым из поэтов елизаветинской эпохи, чьи стихи перевели на другие европейские языки.

Сонет 4

Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть -
Ты разожгла ума и сердца спор.
Коль тщетная любовь язвит мне грудь,
Сама и помоги ей дать отпор!

Тебе под стать Катон какой-нибудь,
Тебе пристали школа и собор...
Увы, моя куда ранимей суть,
Я не снесу твоих жестоких шпор!

Но если неизбежно, чтобы мной
Владела ты, мрача рассудок мой, -
Свидетелем да будет сердце вновь:
Увидишь ты, ручаюсь за него,
Что в нем живет такое Божество,
В котором ты воплощена - Любовь.

Сонет 5

Вот истина: глаза - лишь для того,
Чтоб Разуму служить. А он помазан
Монархом быть, - тот, кто не чтит его,
Природой будет как бунтарь наказан.

Вот истина: стрелой Амура назван
Недуг. И в храме сердца своего
Мы чтим его, глупцы, покуда разом
Нас не прикончит это божество.

Вот истина: Краса живет в Добре!
Черты, что элементами творимы, -
Лишь тень в недолгой жизненной игре..,
Вот истина: мы в жизни - пилигримы,
Душой влекомы к своему пределу:
Вот истина - любить я должен Стеллу,

Сонет 11

Любовь! В каком ребячестве пустом
Порою ты бываешь виновата:
Вдруг Небеса одарят таровато,
А ты - бежать (от лучшего притом!)...

Как мальчик, книжным прошуршав листом,
Картинки глянет, переплета злато,
Но даже знать не знает, сколь богато
Умом писатель свой украсил том, -

Вот так, ребенок, в Стеллиных зеницах
Завороженно ты отражена,
Ловушку видишь ты в ее ресницах,
А тайна ведь - в груди заключена!
И чем в лучах красы наружной греться,
Не лучше ль, глупая, в ее проникнуть сердце?

перевод Л. Темина

Сонет 26

Пускай себе неумные людишки
Не видят в астрологии чудес,
Хоть я узнал их боле, чем в излишке,
Следя дороги светочей небес,

Чей род высок отнюдь не понаслышке, -
А мнят за долг блистательных принцесс
Светить и танцевать без передышки
Для загулявших до ночи повес.

Уму Природы должно подивиться,
Ведь в ней прекрасный царствует закон -
Все низшее пред высшим да склонится!
А если потерял вдруг силу он,
Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,
Что скажут мне судьбы моей пределы.

перевод Э. Шустера

Сонет 14

Увы, мой друг, стерпел я много ран -
Того, кто людям дал огонь небесный,
Не так терзал свирепый Гриф над бездной -
Когда опустошал Любви колчан.

Но, как Ревень, ответ тобой мне дан,
(И стала грудь для вздоха слишком тесной):
В трясине грешных мыслей тонет честный
Порыв души, и даже смерть - обман?

Но если грех мне формирует нрав,
Скрепляет правдой слово и деянье,
Страшась позора, за позор воздав,
Он верностью венчает воспитанье.
И если грех - Любви святое чудо,
То я вовеки грешником пребуду.

перевод И. Озеровой






Серия сообщений "Сивак,Само":

Часть 1 - Северянин Игорь Вернуть любовь
Часть 2 - Соловьев В Нет вопросов давно...
...
Часть 48 - И.Сирин Великое «Люблю» и горькое «Прости»
Часть 49 - Константин Михайлович Симонов
Часть 50 - Филип Сидни


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи Филип Сидни. | Марианна_Ви - Дневник Марианна_Ви | Лента друзей Марианна_Ви / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»