• Авторизация


Танки Ононо Комати 02-05-2011 22:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Karinalin Оригинальное сообщение

Танки Ононо Комати

小野小町 (имя означает «маленькое поле маленького города)

 

Достоверных сведений о ее жизни нет. Дата жизни и смерти неизвестны, могила не найдена, выдвигались даже версия, что она и вовсе не существовала, но кто же тогда писал такие прекрасные танки?

 

Полагают, что родилась она в 830-х гг.  в раннем периоде Хэйан, в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Легендарная красавица в 12-тислойных одеждах и поэтесса, которая являлась эталоном еще до рождения Сэй Сёнагон, и являлась также эталоном и для нее.

 

В книге Сэй Сенагон (Записки у изголовья, Х в.) о Комати была легенда, связанная  с историей смерти принца Фу-ка-Кеси, которого наложницей она была. Ононо потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд. Фу-ка-Кеси скончался, не дотянув одной ночи до ста обещанных.

 

Считается, что у нее была трагическая судьба, ведь стихи ее посвящены несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске, возможно, она и вовсе любила кого-то другого, но не могла быть с ним.

 

Эпоха Хэйан известна свободной любовью и  браком Цумадои, поклонники свободно посещали дам по ночам, если посещали более 3-х раз, считались в браке, так же легко он и расторгался, без всяких упреков в сторону обоих.

 

Ее жизнь послужила основой для многих литературных произведений — от средневековья до наших дней. Известные драматурги, работавшие для театра Но, Канъами Киэцугу (XIV в.) и Дзэами Мотокиё (XIV–XV вв.) посвятили ей пять пьес.

 

Но она и сама считается одной из основательниц классической традиции танка-пятистишия, и входит в «Тридцать шесть бессмертных поэтов».

Из 118 известных ее стихотворений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы.

 

Самая известная ее танка:

1.

[700x402]

花の色は

移りにけりな

 いたずらに
我が身世にふる

ながめせしまに

 

Хана но иро ва

Уцури ни кэрина

Итадзурани

Вагами ё ни фуру

Нагамэ сэшима ни.

 

Танки написаны на старояпонском, что вызвало некоторые затруднения перевода:

 

Русские переводы:

«Отцвели цветы

Красоты их не вернуть,

В прошлом вся она.

Тщетно думать о былом,

Ливень даже время смыл».

Или:

«Вот и краски цветов
Поблекли, пока в этом мире
Я беспечно жила,
Созерцая дожди затяжные
И не чая скорую старость».

 

Американцы перевели так:

«The blossoms colour
Has already wilt away.
A trick has been played
On my aged self on which
The long spring rains pour».

(Цветение цветов осталось позади. Шутка, что была отыграна на моем возрасте перекликается с весенним ливнем)

 

Сами японцы считают, что смысл в этом:

«花の色も私の美しさも、もはや色あせてしまったなあ、
私が物思いにふけり外を眺めていたうちに、花が春の長雨にうたれて散るように»

(Как цвет цветка  и моя красота, не хочу, чтобы поблекла быстро. И пока я думала об этом, весенние ливни прибили эти цветы)

 

 

2.

[700x427]

思ひつつ

寝ればや人の

見えつらむ

夢と知りせば

覚めざらましを

 

Омо хицуцу

Нэрэба яхито но

Миэцураму

Юмэ то ширисэба

Самадзара маши о

 

«Наверно, засыпая,
Я думала о нем, -  
Привиделся он мне.
О, если б знать, что это сон,
Я не желала бы проснуться»

(Мой перевод)

 

3.

[700x427]

夢路には

足もやすめず

通へども

うつつに人目

見しごとあらず

 

Юмэдзи ни ва

Аши мо ясумэдзу

Каё э домо

Уцуцу ни хитомэ

Мишигото арадзу

 

«Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось».

 

«И по дороге сна,

Не зная покоя, ноги

Шагают прочь.

В реальности глаза его,

С моими не столкнутся».

(мой перевод)

 

4.

[699x292]

わびぬれば

身をうき草の

根をたえて

さそふ水あらば

いなむとぞ思ふ

 

Ваби нурэба

Ми о уки куса но

Нэ о таэтэ

Сасофу мидзу араба

Инаму то дзо омофу

 

«От горестей мирских
Устала. Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Которое возьмет…»

 

«Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"»

 

 

5.

[700x312]

心から

うきたる舟に

のりそめて

ひと日も浪に

ぬれぬ日ぞなき

 

Кокоро кара

Укитару фунэ ни

Нори сомэтэ

Хито хи мо нами ни

Нурэну хи дзо наки

 

«Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны».

 

 

6.

[700x347]

はかな雲

枕さだめず

明かすかな

夢語りせし

人を待つとて

 

Хакана кумо

Макура садамэдзу

Акасу кана

Юмэ катарисэши

Хито о мацу тотэ

 

«Опустились облака,

Подушка одна – мой удел.

Может когда рассветет,

Расскажу ему о сне,

Тому, кого ожидала.

(Мой перевод)»

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Танки Ононо Комати | terramina - Дневник terramina | Лента друзей terramina / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»