Достоверных сведений о ее жизни нет. Дата жизни и смерти неизвестны, могила не найдена, выдвигались даже версия, что она и вовсе не существовала, но кто же тогда писал такие прекрасные танки?
Полагают, что родилась она в 830-х гг. в раннем периоде Хэйан, в семье правителя северной провинции Дэва, служила в столице придворной дамой. Легендарная красавица в 12-тислойных одеждах и поэтесса, которая являлась эталоном еще до рождения Сэй Сёнагон, и являлась также эталоном и для нее.
В книге Сэй Сенагон (Записки у изголовья, Х в.) о Комати была легенда, связанная с историей смерти принца Фу-ка-Кеси, которого наложницей она была. Ононо потребовала у любимого за одну ночь с ней заплатить еще 99-ю ночами подряд. Фу-ка-Кеси скончался, не дотянув одной ночи до ста обещанных.
Считается, что у нее была трагическая судьба, ведь стихи ее посвящены несчастной или неразделенной любви, изменам, разлуке, тоске, возможно, она и вовсе любила кого-то другого, но не могла быть с ним.
Эпоха Хэйан известна свободной любовью и браком Цумадои, поклонники свободно посещали дам по ночам, если посещали более 3-х раз, считались в браке, так же легко он и расторгался, без всяких упреков в сторону обоих.
Ее жизнь послужила основой для многих литературных произведений — от средневековья до наших дней. Известные драматурги, работавшие для театра Но, Канъами Киэцугу (XIV в.) и Дзэами Мотокиё (XIV–XV вв.) посвятили ей пять пьес.
Но она и сама считается одной из основательниц классической традиции танка-пятистишия, и входит в «Тридцать шесть бессмертных поэтов».
Из 118 известных ее стихотворений 80 относят к числу величайших шедевров японской литературы.
Самая известная ее танка:
1.
花の色は
移りにけりな
いたずらに
我が身世にふる
ながめせしまに
Хана но иро ва
Уцури ни кэрина
Итадзурани
Вагами ё ни фуру
Нагамэ сэшима ни.
Танки написаны на старояпонском, что вызвало некоторые затруднения перевода:
Русские переводы:
«Отцвели цветы
Красоты их не вернуть,
В прошлом вся она.
Тщетно думать о былом,
Ливень даже время смыл».
Или:
«Вот и краски цветов
Поблекли, пока в этом мире
Я беспечно жила,
Созерцая дожди затяжные
И не чая скорую старость».
Американцы перевели так:
«The blossoms colour
Has already wilt away.
A trick has been played
On my aged self on which
The long spring rains pour».
(Цветение цветов осталось позади. Шутка, что была отыграна на моем возрасте перекликается с весенним ливнем)
Сами японцы считают, что смысл в этом:
«花の色も私の美しさも、もはや色あせてしまったなあ、
私が物思いにふけり外を眺めていたうちに、花が春の長雨にうたれて散るように»
(Как цвет цветка и моя красота, не хочу, чтобы поблекла быстро. И пока я думала об этом, весенние ливни прибили эти цветы)
2.
思ひつつ
寝ればや人の
見えつらむ
夢と知りせば
覚めざらましを
Омо хицуцу
Нэрэба яхито но
Миэцураму
Юмэ то ширисэба
Самадзара маши о
«Наверно, засыпая,
Я думала о нем, -
Привиделся он мне.
О, если б знать, что это сон,
Я не желала бы проснуться»
(Мой перевод)
3.
夢路には
足もやすめず
通へども
うつつに人目
見しごとあらず
Юмэдзи ни ва
Аши мо ясумэдзу
Каё э домо
Уцуцу ни хитомэ
Мишигото арадзу
«Дорогой снов,
Ногам покоя не давая,
Хоть и брожу,
А наяву ни разу
Увидеться не довелось».
«И по дороге сна,
Не зная покоя, ноги
Шагают прочь.
В реальности глаза его,
С моими не столкнутся».
(мой перевод)
4.
わびぬれば
身をうき草の
根をたえて
さそふ水あらば
いなむとぞ思ふ
Ваби нурэба
Ми о уки куса но
Нэ о таэтэ
Сасофу мидзу араба
Инаму то дзо омофу
«От горестей мирских
Устала. Корни отрубив,
Плакучею травою стану.
Нашлось б теченье,
Которое возьмет…»
«Оборваны корни
Плавучей плакучей травы.
Так и я бесприютна!
С легкой душой поплыву по теченью,
Лишь только услышу: "Плыви!"»
5.
心から
うきたる舟に
のりそめて
ひと日も浪に
ぬれぬ日ぞなき
Кокоро кара
Укитару фунэ ни
Нори сомэтэ
Хито хи мо нами ни
Нурэну хи дзо наки
«Это все сердце мое,
Что отплыть я решилась
В столь непрочной ладье.
Всякий день ее заливают
Невольные горькие волны».
6.
はかな雲
枕さだめず
明かすかな
夢語りせし
人を待つとて
Хакана кумо
Макура садамэдзу
Акасу кана
Юмэ катарисэши
Хито о мацу тотэ
«Опустились облака,
Подушка одна – мой удел.
Может когда рассветет,
Расскажу ему о сне,
Тому, кого ожидала.
(Мой перевод)»