• Авторизация


"Доктрина" Генриха Гейне. Переводы с немецкого 11-09-2018 21:32 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Heinrich_Heine (160x146, 5Kb)

Вот оригинал "Доктрины" и гуглоперевод:

доктрин о (523x258, 76Kb)

А вот табличка с тремя переводами.

Разница видна невооруженным глазом:

доктрин (700x273, 92Kb)

 

боромир доктрин (633x484, 273Kb)

 

 

1863, перевод П.И.Вейнберга
Доктрина

(Изъ Гейне)

Стучи в барабан и не бойся,
Целуй маркитантку под стук;
Вся мудрость житейская в этом,
Весь смысл глубочайший наук.

Буди барабаном уснувших,
Тревогу без устали бей;
Вперёд и вперёд подвигайся —
В том тайна премудрости всей.

И Гегель, и тайны науки —
Всё в этой доктрине одной;
Я понял её, потому что
Я сам барабанщик лихой!

 

 

1846, перевод А.Н.Плещеева

Барабанщик

Возьми барабан и не бойся,
Целуй маркитанку звучней!
Вот смысл глубочайший искусства,
Вот смысл философии всей!

Сильнее стучи и тревогой
Ты спящих от сна пробуди!
Вот смысл глубочайший искусства;
А сам маршируй впереди!

Вот Гегель! Вот книжная мудрость!
 Вот дух философских начал!
Давно я постиг эту тайну,
Давно барабанщиком стал!

 

1927, перевод Ю.Н.Тынянова

Доктрина

Бей в барабан и не бойся беды,
И маркитантку целуй вольней!
Вот тебе смысл глубочайших книг,
Вот тебе суть науки всей.

Людей барабаном от сна буди,
Зорю барабань, не жалея рук,
Маршем вперед, барабаня, иди, —
Вот тебе смысл всех наук.

Вот тебе Гегеля полный курс,
Вот тебе смысл наук прямой:
Я понял его, потому что умен,
Потому что я барабанщик лихой.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (11):
Ptisa_Lucy 11-09-2018-21:36 удалить
от, умеешь ты!! не, ну, прям жду)))
Ответ на комментарий Ptisa_Lucy # Главное, чтобы ожидания не привели к разочарованию от наступившей реальности :)
Ptisa_Lucy 11-09-2018-21:40 удалить
Ответ на комментарий НЕиСТОРик # НЕиСТОРик, ну, сейчас-то не разочарована))))
Ответ на комментарий Ptisa_Lucy # :)
Ну конечно лучше перевод Петра Исаевича..понятно что Вейнберга:) Он или еврей или немец, для них ЭТО почти родной язык,да и вообще более талантливый перевод.
Acid_Nebula 11-09-2018-21:53 удалить
НЕиСТОРик, мне больше всех перевод Плещеева нравится.
Ответ на комментарий Взгляд_из_дома # Мне тоже этот перевод больше понравился. Хотя есть ещё более ранний - Плещеева - по горячим следам,так сказать. Но Вейнберг, судя по тому, что я о нем прочитал, был погружён в творчество Гейне помсамые уши. Псевдоним Гейне из Тамбова.
Ответ на комментарий Acid_Nebula # Мне Вейнберга. Но нам - любителям - объективность в этом вопросе не дана. Так что - на вкус и цвет.. :)
Acid_Nebula 11-09-2018-22:02 удалить
Ответ на комментарий НЕиСТОРик # НЕиСТОРик, да, перевод Вайнберга тоже хорош. Если сравнить с оригиналом, то он даже точнее.
Ответ на комментарий Domro4ka # :)


Комментарии (11): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Доктрина" Генриха Гейне. Переводы с немецкого | НЕиСТОРик - НЕиСТОРик. Его дневник | Лента друзей НЕиСТОРик / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»