Ох уж эта игра слов, бывает так запутает и рассмешит, что мама не горюй! Иностранные слова, порой имеют на русском произношении совершенно иной, смешной смысл. Представляю вашему вниманию подборку наиболее интересных и смешных [показать]
Чешский язык, вот уж действительно слова имеют совершенно противоположный смысл, так что поаккуратнее с чешскими выражениями)):
Вонявки в переводе с чешского духи
Черствые потравины - свежие продукты
Падло с быдлом на плавидле - статный парень с веслом на лодке
Ахой перделка -привет подружка
Доконали тварь - совершенное творение
Урода - красота
Чеpстве окypки - свежие огурцы
Также забавная игра слов на иврите, правда здесь более непорядочные выражения:
Захуйот - удостоверение личности
Мудаг - обеспокоен
Чек дахуй - отсроченный чек
Тамхуй — благотворительная столовая
Елда переводится всего-навсего как девочка
Конёк-Горбунок - Сусон-Гавнунон, даже страшно читать детям такие сказки в переводе))
С арабского:
Зуб на некоторых диалектах арабского означает известное российское слово из трех букв. Говорят, арабских студентов, проходящих обучение в России, поговорка "Зуб на зуб не попадает" приводит в восторг))
Еще несколько выражений, но уже с испанского, кто бы мог подумать, что в этом красивом языке есть вот такие вот нецензурные выражения:
Прехуисиус (prejuicios) переводится как предрассудки
Охуеллос (ojuelas) - как блинчики
Так что, услышав слова "лас охуелас пара миньета" (las ojuelas para mi nieta), не пугайтесь – вам всего лишь сказали про "блинчики для внучки". Если же эта внучка имеет дедушку - столяра-краснодеревщика, ситуация усложнится: название этой профессии звучит как ебаниста (ebanista).
Очень разнообразен в интересующем нас плане и финский язык.
hui в смысле "ой!" или "черт!"
Поцелуй звучит по-фински протяжно и эротично – "сукко" (sukko)
Хитом шведского языка может стать выражение муде виснет, так называется в стране показ мод. Для пирожного шведы нашли, с точки зрения русскоязычных жителей, весьма неаппетитное имя — "кака" (Kaka).
А вот немцы — они философы. Не зря же, счастье по-немецки называется "глюк" (Gluck).
А вот японцы порадовали, такие романтичные чувства и так принизить):
Любимых здесь принято называть суки
Любовь выражается нашим кратким междометием ай
Сосимасё - договорились
Дайдзёбу — все в порядке
Так что не всегда то, что слышится, то и означает, учите языки, это действительно интересно и занимательно [показать]