Настроение сейчас - хорошееДобрый вечер!
Уже довольно давно взяла себе привычку читать что-нибудь интересное на ночь. После преобретения в прошлый понедельник сборника "Европейская лирика в переводах поэтов серебрянного века читаю в основном на ночь стихи. Решила попробовать по совету подруги систематизировать своё чтение пока хотябы по авторам перевода. Вообще я стихи предпочитаю читать наугад, но последнее время проблема в том, что попадаю в основном на одни и те же стихи, так что решила сменить тактику. Начала с переводов Анненского. Очень приглянулись его переводы богатая речь, хороший слог и при этом всё понятно, следует просто вчитаться. Кроме того нашла имена поэтов о которых не знала раньше. Одним из новых имён хочу поделиться с вами. Мне самой больше всего по душе стихотворение "Посвящение" и "Сомнение".
Сюлли Прюдом (1839—1907)
[162x227]— псевдоним французского поэта Рене Франсуа Армана Прюдома. Обучался классическим языкам в лицее Бонапарта и в 1856 получил звание баккалавра наук. После этого поступил на службу на один из заводов Крезо. Однако С. вскоре оставил это место и возвратился в Париж, где некоторое время занялся изучением нотариального права. Издание первого сборника стихов «Stances et Poemes» (1865) было встречено всеобщим одобрением; это дало ему возможность посвятить себя всецело литературной деятельности.
Прюдом был участником Франко-прусской войны и активным сторонником Дрейфуса. В 1881 был избран членом Французской академии, а в 1901 ему была присуждена Нобелевская премия. Известие о том, что выбор Шведской академии пал на Сюлли, было воспринято в мире крайне неоднозначно; многие считали, что первая премия достанется более крупному таланту, чаще всего называлось имя Льва Толстого. Само собой разумеется, такое решение вызвало жёсткую критику и самого Сюлли-Прюдома, которой он не заслуживал.
Широкой известности как во Франции, так и за ее пределами Сюлли обязан своим лирическим произведениям. В ней творчество Сюлли соприкасается с творчеством его младших современников — символистов.
В 1890-е годы поэт был достаточно популярен в России; самое знаменитое стихотворение Прюдома «Разбитая ваза» («Не тронь её, она разбита») перевёл А. Н. Апухтин, переводил его стихи также И. Ф. Анненский.
Прюдом скоропостижно скончался 6 сентября 1907 года. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.
полная статья с биографией С. Прюдома
[390x57]
Разбитая ваза
Ту вазу, где цветок ты сберегала нежный,
Ударом веера толкнула ты небрежно,
И трещина, едва заметная, на ней
Осталась... Но с тех пор прошло не много дней,
Небрежность детская твоя давно забыта,
А вазе уж грозит нежданная беда!
Увял ее цветок; ушла ее вода...
Не тронь ее: она разбита.
Так сердца моего коснулась ты рукой —
Рукою нежной и любимой, —
И с той поры на нем, как от обиды злой,
Остался след неизгладимый.
Оно как прежде бьется и живет,
От всех его страданье скрыто,
Но рана глубока и каждый день растет...
Не тронь его: оно разбито.
Перевод - А. Н. Апухтина
[390x57]
Сомнения.
Белеет Истина на черном дне провала.
Зажмурьтесь, робкие, а вы, слепые, прочь!
Меня безумная любовь околдовала:
Я к ней хочу, туда, в немую ночь.
Как долго эту цепь разматывать паденьем…
Вся наконец и цепь… И ничего… круги…
Я руки вытянул… Напрасно… Напряженьем
Кружим мучительно… Ни точки и ни зги…
А Истины меж тем я чувствую дыханье:
Вот мерным сделалось и цепи колыханье,
Но только пустоту пронзает мой размах…
И цепи, знаю я, на пядь не удлиниться, —
Сиянье где-то там, а здесь, вокруг — темница,
Я — только маятник, и в сердце — только страх.
Перевод - И. Ф. Анненского
[390x57]
Посвящение.
Когда стихи тебе я отдаю,
Их больше бы уж сердце не узнало,
И лучшего, что в сердце я таю,
Ни разу ты еще не прочитала.
Как около приманчивых цветов
Рой бабочек, белея нежно, вьется,
Так у меня о розы дивных снов
Что звучных строф крылом жемчужным бьется.
Увы! рука моя так тяжела:
Коснусь до них — и облако слетает,
И с нежного, дрожащего крыла
Мне только пыль на пальцы попадает.
Мне не дано, упрямых изловив,
Сберечь красы сиянье лучезарной,
Иль, им сердец булавкой не пронзив,
Рядами их накалывать попарно.
И пусть порой любимые мечты
Нарядятся в кокетливые звуки,
Не мотыльков в стихах увидишь ты,
Лишь пылью их окрашенные руки.
Перевод - И. Ф. Анненского
[390x57]
Тени.
Остановлюсь — лежит. Иду — и тень идет,
Так странно двигаясь, так мягко выступая;
Глухая слушает, глядит она слепая,
Поднимешь голову, а тень уже ползет.
Но сам я тоже тень. Я облака на небе
Тревожный силуэт. Скользит по формам взор,
И ум мой ничего не создал до сих пор:
Иду, куда влечет меня всевластный жребий.
Я тень от ангела, который сам едва
Один из отблесков последних божества,
Бог повторен во мне, как в дереве кумира,
А может быть, теперь среди иного мира,
К жерлу небытия дальнейшая ступень,
От этой тени тень живет и водит тень.
Перевод - И. Ф. Анненского
[390x57]
* * *
Когда б я Богом стал, земля Эдемом стала б,
И из лучистых глаз, сияя, как кристалл,
Лишь слезы счастия бежали б, чужды жалоб,
Когда б я Богом стал.
Когда б я Богом стал, среди душистой рощи
Корой бы нежный плод, созрев, не зарастал,
И самый труд бы стал веселым чувством мощи,
Когда б я Богом стал.
Когда б я Богом стал, вокруг тебя играя,
Всегда иных небес лазурный сон витал,
Но ты осталась бы все та же в высях рая,
Когда б я Богом стал.
Перевод - И. Ф. Анненского
Ещё стихи
[390x57]