• Авторизация


Поль Верлен в переводе А. Равича 04-09-2010 22:50 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Veilchen Оригинальное сообщение

Поль Верлен....

 ПОЛЬ ВЕРЛЕН

СТИХОТВОРЕНИЯ
В ПЕРЕВОДАХ АЛЕКСАНДРА РЕВИЧА


"И великий мастер французского языка Анатоль Франс, и не владевший им Максим Горький в своих статьях о Поле Верлене цитировали сходные, хотя и не вполне текстуально совпадавшие высказывания критика Жюля Леметра, который называет П.Верлена варваром, дикарем, ребенком "с музыкой в душе", который слышит порой "такие голоса, каких до него не слышал никто". Дикарь, больной ребенок, фавн - таковы характеристики, данные Верлену не только именитыми его современниками, но и авторами более поздних и совсем недавних работ об этом поэте."...../А. Ревич

 

[557x60]

МОЙ НЕИЗМЕННЫЙ СОН

Как часто странный сон проходит предо мной:
Мне незнакомая является подруга,
Мы с нею так близки, так влюблены друг в друга,
Хоть лик ее во мгле и всякий раз иной.


Мы с нею так близки, что только ей одной
Открою сердце я, и в том ее заслуга,
Что лишь она меня излечит от недуга,
И лишь ее слеза лоб охлаждает мой.


Я вспомнить не могу ни цвет волос любимой,
Ни имя нежное, хотя неуловимый
В нем отзвук тех имен, что в мир иной ушли,
Неразличимый взор подобен взорам статуй,

А в хоре умерших, стихающем вдали,
Мне голос чудится, чуть слышный, глуховатый.

 

[699x660]

ЛУННЫЙ СВЕТ

У нас в душе волшебный уголок,

Где вьются маски в пляске карнавальной,

Бренчат на лютнях, только все не впрок:

У ряженых какой-то вид печальный.

Здесь воспевают на минорный лад

Любовь и радость жизни, и при этом

Не верят в счастье, радуясь, грустят

И свой напев сливают с лунным светом,

С печальным лунным светом, в чьей волне

На дeревах сморила птиц дремота

И всхлипывают горько в тишине,

Биясь о мрамор, струи водомета.

[700x557]

  SPLEEN

Здесь розы были цвета крови,

И темный плющ прирос к стене.

Мой друг, вы были все суровей,

И горечь вновь росла во мне.

Ласкало небо синевою

И зеленью морская гладь.

Как тяжко ждать! Мне нет покою,

О, как мне страшно вас терять!

Мой друг, вокруг все так уныло:

И лак самшитовой листвы,

И жизнь в глуши. Мне все постыло,

  Все в мире, но, увы, не вы....

[700x525]

  GREEN

Вот вам цветы, плоды, зеленой ветки взмах,

Вот сердце, - лишь для вас оно стучит бессонно.

Не мучайте его - оно у вас в руках,

На этот скромный дар взгляните благосклонно.

Ступил я на порог, весь от росы промок,

Овеял ветерок мое лицо прохладой.

Моей усталости позвольте лечь у ног,

Да будет краткий сон ей должною наградой.

Позвольте голову вам положить на грудь,

Еще от ваших ласк гудит мой лоб усталый,

Позвольте же ему чуть-чуть передохнуть

От всех недавних бурь. И я вздремну, пожалуй.

[700x700]

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Поль Верлен в переводе А. Равича | Muse_Roses - Мысли Музы | Лента друзей Muse_Roses / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»