[448x298]
В школе и университете я учила английский и немецкий языки, что с гордостью указала в своем резюме при приеме на работу. Мой шеф тогда этим фактом был обрадован – он иностранный язык учил только в школе, это был французский и на очень низком уровне: досчитать до десяти, представиться и назвать несколько простых предметов. Вот и все познания в языке. Так что довольно скоро на разные переговоры с коллегами-иностранцами шеф начал звать и меня – как переводчика. Вот тогда я поняла, что зря хвасталась своим знанием языка. На бытовом уровне я отлично говорю, но вот обсуждать рабочие моменты очень трудно. А тем более трудно составлять письма. Для этого мы заказываем перевод в компании Dialect City и это
агентство переводов нас всегда очень спасает. Хорошо, когда есть такая помощь!
Кстати, кому говорю, что письма на иностранном языке составлять не легко и лучше довериться профессионалам, все отмахиваются – есть же программы перевода онлайн, чем плохо? Предлагаю провести простой эксперимент: напишите любой текст или даже возьмите фрагмент текста из художественной литературы и переведите с помощью этой бесплатной программы: на английский, с английского на французский, потом на японский или на какой-то еще, какой выберете сами. А потом – снова на русский. Можете прочесть? Можете понять? А теперь представьте, что вот такую бессмыслицу в виде письма получает ваш деловой партнер. Человек, от которого, возможно, зависит ваш успех в бизнесе, ваша карьера. Будет ли он после вот такой переписки относиться к вам достаточно серьезно? Едва ли. Потому – не экономьте! Заказывайте переводы.
И отдельно оговорюсь, что в профессиональном переводе всегда нуждается документация. Даже если вам кажется, что вы отлично знаете язык, с терминологией могут быть проблемы. И когда ошибка закрадывается в документ – это уже совсем никуда не годится.