• Авторизация


"О, если..." 15-04-2010 00:53 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Реплика на одном из форумов: "О, если ты спокоен, не растерян, Когда теряют головы вокруг..." -
был период в моей жизни, когда я каждое утро шла на работу, мысленно читая эти строки . Скажу однозначно, из собственного опыта - когда повторяешь стихотворение ежедневно, оно начинает действовать . Как? Думаю на каждого человека по разному. Советую всем, кто в смятении, на распутье, в тревогах и заботах - ЧИТАЙТЕ Киплинга..."

Существует несколько переводов мудрого стихотворения Редиарда Киплинга "Заповедь", другое название "О, если...". Один из первых - Михаила Лозинского. Интересная работа. Но мне больше всего нравится перевод Самуила Яковлевича Маршака, вот только в последнее время как раз он реже всего встречается. Спокойный, "прозрачный" текст... Его глубину не всякий разглядит. Более модные современные переводчики (например, мастер Евгений) привлекают гораздо больше внешних эффектов, даже я бы сказала "заморочек" - и приобретают популярность. А мне захотелось вспомнить именно этот, самый "простой" вариант поэтической заповеди Киплинга.

О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовёшь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь твёрд в удаче и в несчастье,
Которым в сущности цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твоё в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновлять свой труд.

И если ты способен всё, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Всё проиграть и все начать сначала,
Не пожалев того, что приобрёл,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперёд нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не склонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твоё, мой мальчик, достоянье,
И более того, ты - Человек!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
А потому этот перевод - лучший, что все ПЕРЕВОДЧИКИ,,переводящие слова, а Маршак - ПОЭТ, переводящий ПОЭЗИЮ. Здесь не словарь, а душа задействована...

Счастлива хоть так получить весточку от Вас!

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Miirrka 15-04-2010-08:30 удалить
Сама заканчивала институт иностранных языков и нас там обучала переводам очень хорошая и умная женщина! Я помню этот стих еще со студенческих лет:) [показать]


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "О, если..." | Соль-Вейг - Дневник Соль-Вейг | Лента друзей Соль-Вейг / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»