Это цитата сообщения
Хаэль_МакРори Оригинальное сообщениепереводческое
Настроение сейчас - ожиданиес валинорским выражением «мать моя Варда» разобрался… попробую переводить дальше, албанские словеса-отношения. изврат тот ещё, да...
многабукаф – къатти тэссэ
(«много письменных знаков»).
аффтар – «антэннэр», но лучше «тарно»
(более широкая область творчества).
что делать с повелительностью – не знаю. наверное, есть смысл попробовать через запятые после обращения и форму «и-эстэ\и-эсти», да будет\да будут.
аффтар, пешы исчо – тарно, и-тхантъэ тэссэ
(«пиши много»).
аффтар, убей себя апстену – тарно, и-энгарэ-тэи тайаа-тай-арн
(«убей себя «по направлению к» замку», замок по умолчанию имеет стены).
аффтар, выпей йаду – тарно, и-ниэ лиу.
(тут всё просто).
и наконец самое нужное: ниасилил, патамушта стихи –
им-йантане, к’айтэ кэнни-ллиири
(«не дотянулся», потому что «слова менестрелей»). как-то так.
до судного часа меньше часа.