• Авторизация


10 ПОРАД З ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ ПІДВИЩЕННЯ ЯКОСТІ КОНТЕНТУ 30-09-2021 16:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[250x166]В першу чергу ви повинні зосередити увагу на бездоганному перекладі. Давайте перевіримо основні позиції щодо поліпшення ваших перекладів, засновані на принципах Google.
 
Бездоганний переклад і якісний контент повинні бути вашим головним завданням, особливо при задоволенні потреб ваших клієнтів або передплатників. Крім того, оскільки алгоритми пошуку Google стають розумнішими, а якість контенту грає важливу роль в ранжуванні сторінок в результатах пошуку, вам слід зосередитися на тексті та переказі органічної якості, хоча я, особисто, часто звертаюся по допомогу до професіоналів, а саме - переклад документів у Львові.
 
Щоб дотримуватись деяких правил для поліпшення написання перекладу на основі принципів, за якими Google визначає якість вмісту сторінки, а також щодо деяких порад експертів щодо переведення, давайте перевіримо основні позиції. Ось основні моменти, на які варто звернути увагу!
 
1. ОТРИМАТИ ГРАМАТИЧНІ ДОДАТКИ ТА ІНСТРУМЕНТИ
Кожен раз, коли ви починаєте редагувати або писати переклад, переконайтеся, що у вас є додатки, засоби перевірки і інструменти, які допомагають виявляти помилки і граматичні помилки. Вам просто потрібно вибрати документ, встановити мову, на якiй ви перекладаєте, і переконатися, що у вас встановлено програму для перевірки орфографії / граматики. Звичайно, такі інструменти не вирішують усіх проблем, але істотно допомагають в роботі.
 
2. Застосувати до загальноприйнятої практики
Різні мови пропонують свої власні правила і практики при перекладі тексту або виправленні розділових знаків, яким ви дійсно повинні слідувати. Професіонали застосовують такі загальноприйняті практики і правила кожен день і дотримуються стандартів. В англійській мові, наприклад, назви іноземних мов пишуться з великої літери, проте в іспанській мові таке правило не застосовується в граматиці. Тому коректори і перекладачі намагаються дотримуватися загальноприйнятих правил і практик, при перекладі тексту звертати увагу на особливості мови.
 
3. Дотримуйтеся правил: ПЕРЕМОЖЕЦЬ - МОВА ОРИГІНАЛУ.
Не дозволяйте відмінності мов зіпсувати вашу роботу з перекладу. Що це означає? При перекладі тексту, мови знаходяться в свого роду протиборстві, створюючи постійну напругу. Однак постарайтеся зосередитися на початковому тексті і продовжуйте переводити зміст без відхилень.
 
4. Перечитайте ТЕКСТ КІЛЬКА РАЗІВ.
Відмінний спосіб перевірити свій переклад - перечитати текст кілька разів, а також спробувати зробити це вголос. Якщо ви читаєте пропозиції вголос, ви можете почути, гармонійно чи звучить переклад і зрозумілий він читачам. Крім того, якщо ви перечитаєте якісь фрагменти, вони виявляться невідповідними для вашого редактора.
 
5. ПОРІВНЯЙТЕ ОБИДВА ТЕКСТУ.
Спробуйте поліпшити якість, порівнявши два тексти. Не ігноруйте вихідний текст, уникаючи важливих фрагментів, коли мова перекладу стає переможцем. Як кажуть деякі фахівці, уникайте «красиву неточність». Це означає, що ви можете зробити переклад, який звучить красиво, але не повністю відповідає основному контексту. Це прийнятний варіант, але ви повинні визначити близькість перекладу і порівняти два тексти в кінці, переконавшись, що контекст однаковий.
 
6. Перевірте і відредагуйте СВОЮ ВЛАСНУ РОБОТУ
Перевірений і відредагований текст повинен мати ще кращу якість. Зробіть порівняння текстів і перевірку точності. Потім перечитайте текст перекладу, щоб переконатися, що матеріал перекладено правильно.
 
7. ЗВЕРТАЙТЕ УВАГУ НА КОРІННІ СЛОВА І «ХИБНИХ ДРУЗІВ ПЕРЕКЛАДАЧА».
Якщо є родинні слова на двох мовах, ви, мабуть, вже знайомі з помилковими друзями перекладача. Це слова, які дуже схожі, але мають різні значення, наприклад, слово «можливий»: воно має одне значення англійською і зовсім інше на португальському, і збиває з пантелику багатьох новачків, які тільки мріють стати успішними перекладачами.
 
8. Зосередьтеся на ТОЧНОСТІ І ГРАМОТНОСТІ ПЕРЕКЛАДУ. 
Точність - гарна якість для перекладача, але ми часто намагаємося знайти більш підходящі за змістом іменники і дієслова і не помічаємо прикметників і прислівників, що визначають точність тексту. По суті, прикметники і прислівники - це слова, які виділяють інші частини мови, вони короткі і маленькі, але вони можуть точно регулювати напрямок наших думок. Також грамотність допомагає розібратися в словах, отримуючи потрібну інформацію.
 
9. Не попадіться в «ПАСТКУ».
Дивно, як деяким перекладачам все ж вдається потрапити в «пастку прийменників». Більшість прийменників завжди залежать від слова: або дієслова, або іменника. Відповідно, переклад прийменників окремо не має сенсу. У випадках, коли ви перекладаєте дієслово або іменник і не думаєте про прийменник, який повинен слідувати за ними в початковій мові, просто використовуйте той приклад, який потрібен при перекладі.
 
10. ПОРАДА З SEO: ПЕРЕВІРЯЙТЕ ЗАГОЛОВКИ І БУДЬТЕ УНІКАЛЬНИМИ
При перекладі ми зазвичай відразу переходимо до основного тексту і забуваємо про заголовки і виноски, а саме там криється маса серйозних помилок. Якщо вихідний текст, перевірте, чи не забули ви перекласти можливі заголовки, написи на графічних зображеннях, і переконайтеся, що вони відображаються в документі.
 
Якщо весь контент на сторінці складається з фрагментів тексту, які були повністю скопійовані з інших джерел, навіть якщо це перекладений текст або злегка перефразований з використанням синонімів або перестановкою слів у реченнях, це пряма ознака низької якості для Google. . Так що спробуйте процитувати чужий контент, обов'язково вкажіть посилання на джерело. І ні в якому разі не намагайтеся видати чужий контент за свій.
 
ВИСНОВОК
Узагальнюючи наведену вище інформацію, спробуйте запустити перевірку орфографії і граматики, коли закінчите переклад. Перед відправкою перекладу прочитайте свій текст вголос, щоб переконатися, що він гармонійний. Ми часто допускаємо помилки при редагуванні тексту, і останній шанс уникнути їх і перевірити ще раз роботу - це перечитати текст. Ви також можете попросити кого-небудь перевірити вашу роботу. Якщо ви працюєте в бюро перекладів, редактор може переглянути і перевірити роботу. Якщо ви працюєте на конкретного замовника, ви можете попросити кого-небудь прочитати ваш переклад. Навіть якщо ви професіонал своєї справи, додаткова перевірка неупередженої людини не завадить.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник 10 ПОРАД З ПЕРЕКЛАДУ ДЛЯ ПІДВИЩЕННЯ ЯКОСТІ КОНТЕНТУ | Metodika - Дневник Metodika | Лента друзей Metodika / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»