• Авторизация


ШЕКСПИР. Искусство перевода. 15-09-2014 10:20 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Благое дело извращают часто...


Любой перевод с одного языка на другой уже является оригинальным произведением, созданным «по мотивам» другого оригинала. Не случайно художественный перевод в Уставе Союза писателей приравнен к самостоятельному литературному творчеству. Это ограничение, в совокупности с различиями культур носителей различных языков, делают перевод своего рода искусством.


ШЕКСПИР, Сонет 66

Tired with all
these, for restful death I cry, -
As to behold desert a beggar born,
And
needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And
gilded honour shamefully misplac'd,
And maiden virtue rudely
strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strength by
limping sway disabled,
And art made tongue-tied by autority,
And folly
(doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscall'd
simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love
alone.

П Е Р Е В О Д Ы :

МАРШАК (классический)

Зову я
смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над
простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,

И
совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И
неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,

И прямоту,
что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения
зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу
я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый
друг!

ПАСТЕРНАК

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть,
как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать
впросак,

И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья
катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у
немощи в плену,

И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит
глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает
злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без
меня.

НОВЫЙ (современный) ПЕРЕВОД


Когда ж я сдохну! До того
достало,
Что бабки оседают у жлобов,
Что старики ночуют по
вокзалам,
Что "православный"- значит - бей жидов!

Что побратались мент
и бандюган,
Что колесят шестерки в шестисотых,
Что в загс приходят по
любви к деньгам,
Что лег народ с восторгом под сексотов.

Что делают
бестселлер из говна,
Что проходимец лепит монументы,
Что музыкант играет
паханам,

А быдло учит жить интеллигента.

Другой бы сдох к
пятнадцати годам ,
Но я вам пережить меня не дам!
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ШЕКСПИР. Искусство перевода. | КаФин - Дневник КаФин | Лента друзей КаФин / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»