Английский-витаминки
11-12-2015 22:49
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Витаминка для начинающих: if it ain't broke, don't fix it
Итак, “человек карабкающийся” (из низших каст хотя бы в средние) сознательно или бессознательно будет отстраиваться от “люмпенов”. Но, как известно,
От работы кони дохнут = All work and no play makes Jack a dull boy. (Дословно: “Работа, работа и отсутствие развлечений превращают Ваньку в унылое г…”)
Поэтому всякий нормальный человек врямя от времени отчебучивает “что-то эдакое”. Чисто по приколу!
Есть три случая, когда можно “включить дурака” и побаловаться словом ain’t.
Первый случай мы разобрали в письме. Это когда ты хочешь “перейти на короткую ногу” с собеседником и заодно “утрамбовать” am not:
Я тя не слушаю, отвали! = I ain’t listening, get off my back!
Во-вторых, это так называемые “крылатые фразы”, они же “цитаты”. Из фильмов, книг, известных всем реальных историй (особенно крупных скандалов) и так далее. Одна из таких фраз – заголовок этой страницы.
Другой типичный пример:
puzzle_say_it_aint_so_joe
Ну скажи, что это не так, Джо! Этого просто не может быть! = Say it ain’t so, Joe! It just can't be true! // Эхо бейсбольного скандала 1919 года, фраза до сих пор в ходу в значении “не могу поверить своим глазам”.
Или вот. Характерная, хлёсткая фраза, которой некоторые американские граждане любят поддевать своих менее удачливых соотечественников:
puzzle_if_you_are_so_smart_why_aint_you_rich
Если ты такой (чертовски) умный, чё это ты [до сих пор] не богатый? = If you’re so (damn) smart, why ain’t you rich?
И, наконец, третий случай, когда можно ввернуть ain’t, и “вам за это ничего не будет”. Ну, почти:
puzzle_they_hate_us_cause_they_aint_us
Они нас ненавидят, потому что они – не мы. = They hate us ’cause they ain’t us. // ’cause = because
Это не совсем “крылатая фраза”, и урезается в ней не “I am not”, а вовсе даже “they are not”, то есть ”сокращалка" вторглась на чужую территорию. Но так говорят, да. Причём и люди со статусом тоже.
Почему? Потому что “строка в рифму” и звучит “по-народному”. То есть сознательно достигается нужный стилистический эффект. Вот это и есть третий случай: когда вы тонко чувствуете язык и можете подстроиться под "народную молву" по желанию.
В остальных случаях пользоваться ain’t я бы не советовал.
Пример. Фразы, казалось бы, безобидные, ан нет! “Не проходят фильтр”. Ибо грубое просторечье:
Не буду я смотреть “Мумию”, потому что она хреновая = I ain’t gonna watch ‘The Mummy’ because it ain’t good.
Это непросто! = It ain’t easy!
Ну… не факт, не факт = It ain’t necessarily so.
Ишь ты! Фу-ты, ну-ты! = Well, now, ain’t that nice!
И, наконец, хит сезона – двойное отрицание. Это называется “приехали! Поезд дальше не идёт”. Табу для средних и высших каст и характерный маркер нижних. Как репейник налипает на “пацанов из гетто”:
puzzle_i_aint_no_educated_fool
Я знаю, многие считают меня тупым. Ну, я хотя бы не образованный идиот. = I know a lot of people think i’m dumb. Well, at least I ain’t no educated fool. // Нажмите на слово dumb, оно звучит нестандартно. Кстати, с сегодняшнего дня можно послушать любое английское слово на странице, просто ткнув в него мышкой.
Цитата принадлежит чернокожему актёру, выходцу из неблагополучного района. Снялся в роли боксёра.
puzzle_bad_boys_aint_no_good
С плохими парнями каши ни черта не сваришь, зато с хорошими с тоски окочуришься = Bad boys ain’t no good, but good boys ain’t no fun.
Итак, рекорд падения взят, вульгарность достигла дна. Но “чёткие пацаны” на этом не останавливаются, они продолжают копать. В их речи ain’t заменяет не только (am not / is not / are not), а ещё и have not / has not! (С двойным отрицанием впридачу).
puzzle_you_aint_seen_nothing_yet
Это ещё цветочки! Ягодки впереди! = You ain’t seen nothing yet! (дословно: “ты ещё не всё видел!”)
Другой пример:
Муж её бросил, и с тех пор она сама не своя. = Her husband dumped her, and she ain’t never been the same.
Аналогично, в речи таких персонажей ain’t запросто заменяет глагол have в значении “иметь”:
puzzle_aint_nobody_got_time_for_that
Дык у кого ж найдётся на это время?! = Ain’t nobody got time for that! (по стилю близко к “некогда тут фигнёй страдать!”)
Сравните и не путайте:
“Ни у кого нет…” = Ain’t nobody got…
“Ничьё собачье дело…” = Ain’t nobody’s business…
Ещё примеры:
Да они нифига не в курсах! = They ain’t got a clue!
Ха! Я так и знала, что тебе нечего сказать! = Hah! I knew you ain’t got nothing to say!
Ну и чтобы два раза не ходить, в ghetto English "ain’t" припахали ещё и на замену “рисовалке” there is / there are:
puzzle_aint_no_sunshine
Солнце не светит, когда её нет рядом = Ain’t no sunshine when she’s gone.
Нет никого, кто любит меня крепче = Ain’t nobody loves me better.
Это строчки из песен, растащенных на цитаты. При желании можно погуглить, добавив слова “lyrics” + “перевод”. Ну и послушать на youtube.
Q&A
Q1
Пишет 240875kp: “С нетерпением жду каждую витаминку. У меня вопрос к Вам, Юрий. Почему в фразе ”A girl friend is a person who can help you find a girlfriend“ Вы не поставили TO перед ”find“. А вот тут же в похожей конструкции ”A girlfriend is a person who will kill you if you ask her to help you find a girl friend“ уже стоит TO перед ”help"?
A1
It’s the other way around (всё наоборот). На частицу to перед глаголом смотреть не надо. Смотрите на эту частицу ПОСЛЕ глагола, причём только глагола help.
В этом смысле он особенный. Можно сказать, что это привилегия глагола help и его закадычных друганов (let, see, watch, hear, feel). В конструкциях вида “помочь КОМУ-ТО сделать что-то” частица to не нужна после “КОМУ-ТО”.
Во втором предложении всё то же самое:
… если вы попросите её помочь ВАМ найти… = … if you ask her to help YOU find… (а не “help you to find”)
That said (при всём при том), если вы всё же поставите TO после help YOU, небо не упадёт на землю и молния вас не поразит.
Q2
issey интересуется: “Вы пишите: ”Мы постараемся добраться …= We’re gonna try and get …“. Разве это не значит ”постараемся и доберемся“? Мне непонятно, зачем там and”.
A2
“Try to…” & “Try and…” несут разный смысл. В первом случае от человека требуется только поднять зад с дивана и заняться ИБД (имитацией бурной деятельности). Всё.
Во втором случае важен результат. Мало пытаться, надо довести дело до конца. Это такой challenge (вызов). Работает только в настоящем времени в качестве команды / приказа (нельзя задействовать этот оборот, например, в прошлом: “she tried and stopped the train”). Стилистически это неформальная фишка, не слишком “правильная” с точки зрения grammar nazi, но зело популярная.
Постарайся найти хворост (хорошо бы развести костёр!) = Try to find some firewood.
Пойди и найди топливо для костра (иначе мы тут все замёрзнем) = Try and find some firewood.
Или вот. Мать не может добиться от бунтующего подростка, чтобы тот возвращался домой к девяти вечера. Он лишь ухмыляется:
А ну-ка, заставь! Try and make me!
Неотвеченных вопросов накопилось много. Может быть, стоит сделать спецвыпуск только из ответов? Что вы думаете на этот счёт?
See you guys next time,
Yuri Zhdanov
Your friendly English expert
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote