[250x311]Жить в современном мире достаточно трудно без знания хотя бы одного иностранного языка.
В этой статье не будет обзора существующих учебников, различных курсов, преимуществ и недостатков занятий в группе или с репетитором, – это рассказ о личном опыте, который, возможно, кому-то покажется интересным и подходящим. Кроме того, можно сказать, что все используемые способы привязаны к единственному «источнику» – интернету. Можно добавить телевизор, но не обязательно.
Кроме классических методов изучения языка (на курсах и с частным преподавателем, по учебникам), можно учиться ещё по методу «бросить в море неумеющего плавать». Т.е. попав в другую страну с минимальными представлениями о языке, на котором там говорят, обучаться «в языковой среде». Не очень лёгкий и комфортный путь, но абсолютно эффективный, надо сказать.
Если говорить об изучении иностранного языка вне среды, т.е. находясь у себя дома, и если необходимость выучить язык не очень срочная и рассчитана на скромный бюджет, другими словами, если вы не планируете вкладывать в этот процесс много денег, но готовы сделать «трудовые» вложения, то можно попробовать заняться этим «в кайф».
Вы увидите, что процесс изучения нового языка можно сделать максимально приятным и интересным, при этом эффективным.
"Так получилось, что в моей жизни вновь появилась необходимость учить иностранный язык. Когда-то пришлось жёстким методом «погружения в среду» осваивать иврит, потом нужно было срочно «вспоминать» английский, а теперь понадобилось выучить французский. Английский «вспоминался» при помощи частного преподавателя и университета. На сей раз я ограничена тем, что у меня двое маленьких детей и из дому я уезжать не могу. Но! У меня есть интернет и я не слишком ограничена сроками. Я решила воспользоваться по максимуму тем, что есть. Кроме того, классический путь изучения так скучен. Попробую разнообразить свой путь и учить язык «играясь», как учат маленьких детей. Только «игры» у меня для взрослых учеников."
[250x188] Итак, начинать нужно, безусловно, с азов – с грамматики. В наши, интернетные, времена, достаточно большое количество учебников доступны в сети. Также обучающих сайтов великое множество, на некоторых есть даже тестовые задания, чтобы вы учили не «вслепую» и понимали, на каком этапе находитесь. Без основ грамматики не двинуться с места, и этот не очень развлекательный этап пройти необходимо."Конечно, было искушение «обойти» скучные правила. Есть масса методик, в которых обучение разговорному языку начинается совсем не с грамматики. Но всё равно рано или поздно, скрыто или напрямую, к грамматике обращается любая методика. Без неё не сдвинуться с места, не понять, как язык функционирует. Поэтому советую начинать именно с грамматических основ, с правил чтения, произношения и т.д. Причём грамматикой нужно заниматься регулярно, иначе всё выученное быстро «испаряется».
Я выделила для себя один час в день, когда я могу заняться изучением правил французского языка. Материала на этот час я брала не так уж много, но старалась заниматься регулярно и учить основательно, выполнять все тесты, предлагаемые на обучающих сайтах. Если обнаруживались ошибки, то возвращалась к пройденному материалу."
[250x188] У крупных радио и телеканалов есть свои сайты в сети, и часто на этих сайтах есть обучающие разделы. Например, на сайте известной радиостанции RFI можно слушать адаптированные для изучающих французский язык новости, текст которых опубликован там же (http://www.rfi.fr/lffr/statiques/accueil_apprendre.asp). Очень неплохое аудиоупражнение, кроме того, что вы узнаете новости, узнаете французскую (или канадскую) точку зрения на уже известные вам события. Или даже что-то новое, о чём в вашей стране могли и не рассказать ввиду незначительности. В какой-то момент сухая грамматика становится совсем скучной и хочется послушать «живую» речь, услышать, как же эти правила работают на практике и попробовать разобрать хотя бы часть слов из потока речи, который ещё совсем недавно казался абсолютной абракадаброй.
При первом же прослушивании ожидает разочарование – даже те слова, которые знакомы, разобрать на слух очень сложно. Но если прочитать произносимый текст или следить за ним во время прослушивания, то очень многое вдруг становится понятным. Именно так я начала слушать новости на лёгком французском, постепенно узнавать на слух слова, отделять одно от другого и вслушиваться в темп речи.
Следующим этапом были коротенькие ролики с упражнениями к ним. К роликам текста нет. Но часть слов я уже умела различать на слух, частично можно ориентироваться по тем словам, что стоят в вопросах, и, конечно, из той ситуации, которая разыграна в ролике.
В роликах снимаются, как правило, не профессиональные актёры с поставленной дикцией, а обычные люди, каждый со своей манерой говорить, акцентом, темпом речи, мимимкой и т.д. Т.е. вы учитесь слушать и воспринимать речь такой, как она есть, а не идеально прочитанным в студии диалогом с диска.
[250x302] Мы подошли к наиболее приятному способу обучения – музыке, точнее, песням. У вас есть возможность выбрать исполнителя, который вам нравится, и это уже интересно. Выбирать желательно, конечно, из тех, у кого достаточно чёткое произношение, текст содержит употребляемую в обычной жизни лексику, без «выкрутасов» и жаргона, без поэтических излишеств (к этому можно будет вернуться при желании позже, когда у вас уже будет более высокий уровень знаний). Именно этот способ мне нравится больше всего и некоторые песни были даже стимулом к тому, чтоб язык всё же освоить. Для меня это очень увлекательное занятие – искать понравившиеся песни, сравнивать разное исполнение, переводить текст.
Нередко тексты содержат устойчивые выражения, сленг, упоминания о каких-то событиях или людях нам не известных. В этом случае очень важно ориентироваться на профессиональный перевод, а также попробовать самостоятельно поискать значение подобных выражений.
Не стоит отмахиваться от того, чтоб разобраться с текстом полностью. Устойчивые выражения и сленг, употребляемые в разговорной речи, наверняка пригодятся, если вам действительно предстоит общаться с носителями языка.
Если иногда у меня совсем не получается разобраться с каким-то запутанным выражением, смысл которого не лежит на поверхности, я обращаюсь к своим друзьям – преподавателям французского языка или русским эмигрантам во Франции, с которыми подружилась тоже виртуально. Либо ищу в форумах, где собеседники обсуждают именно такие выражения, при чём пояснения дают сами носители языка – рассказывают, как появилось то или иное выражение и в каких случаях употребляется. Нередко причиной возникновения являются какие-то исторические события или эпизод из культурной жизни, что само по себе познавательно и расширяет знания о стране, язык которой вы учите.
[250x167] Ещё один, весьма приятный и интересный, способ обучения – просмотр кинофильмов на изучаемом языке. Дубляж в этом случае – преграда к обучению. Лучше всего найти фильм с русскими титрами (для начала), а потом – с титрами на языке оригинала. Если такой вариант в готовом виде найти трудно, то в сети достаточно ресурсов, предлагающих скачать отдельно титры и потом «сшить» их с фильмом.То, что зарубежные фильмы при дубляже теряют немалую часть своей ценности, уже известно давно. Но понять, насколько много мы теряем, можно только посмотрев фильм в оригинале и поняв всё, что в нём говорят актёры. Я решила рискнуть посмотреть вначале известный уже мне фильм (который я смотрела с переводом) без дубляжа. Потом попробовала смотреть незнакомые фильмы с субтитрами на русском языке. Могу сказать, что мы теряем просто пропасть – интонации, акценты, выражения, которые в русском переводе округляются, подгоняются под русские стойкие выражения с тем же примерно смыслом, но очень много от изначального, оригинального, варианта теряющие.
Вначале кажется, что ничего не понятно. Но если внимательно вслушиваться, читая при этом русские субтитры, то постепенно начнут выделяться некоторые слова, потом целые предложения. Я возвращалась к одному и тому же фильму не единожды, узнавая наслух уже знакомые фразы и вслушиваясь в те, которые ещё непонятны. И позже замечала, что в нужный момент моя память вдруг выдавала услышанную когда-то в фильме (или песне) фразу.
Словом, просмотр фильмов – очень увлекательная, полезная и обогащающая во всех смыслах часть процесса обучения.
Анна учит французский язык. Среди её увлечений – кулинарные рецепты. Оказалось, что на сайтах различных франкофонных телеканалов, а также просто на YouTube много роликов, где готовят различные блюда, комментируя весь процесс, а также иногда попадаются целые кулинарные шоу. Анну очень увлёк просмотр таких роликов – она учится готовить новые блюда и весь текст, сопровождающий процесс приготовления, запоминается сам собой. В этом тексте и названия продуктов, посуды, цвета, числа, названия операций, производимых с продуктами (т.е. глаголы), и порой просто разговоры ведущих о том, о сём.
Когда что-то непонятно, можно найти текст рецепта в интернете и даже его перевод на русский язык.
[250x250] Всё это пассивные методы обучения, т.е. при таком обучении вам не нужно ничего говорить, а только понимать. Это умение тоже ценно и порой именно оно необходимо, но это не знание языка в полном смысле слова и не способность общаться на нём.Денису на работе нужно часто вести переговоры с американскими клиентами по-английски, посещать и участвовать в совещаниях, которые также ведутся на английском. Он много занимается – учит грамматику, слушает радио, песни, смотрит фильмы на английском – но заговорить самому свободно никак не получается. Необходима практика и человек, готовый исправлять ошибки и терпеливо слушать не очень стройную речь.
В интернете он нашёл объявление, в котором говорилось о фирме, предоставляющей преподавательские услуги для изучающих иностранный язык через телефонию Skype. Все преподаватели – носители языка и не говорят по-русски.
Денису подобрали преподавательницу в соответствии с его требованиями. Ведь был важен ещё вопрос времени занятий – из-за работы он мог заниматься в поздние вечерние часы или на выходных.
Вначале было трудно заговорить, слов не хватало, русских тоже добавить нельзя, были сомнения в правильности речи. Но со временем Денис разговорился, перестал бояться ошибок, а учительница поправляла те, которые всё же встречались.
Интересных тем для обсуждения нашлось немало – спорт, политика, культура, американские и русские праздники, дети, отдых и многое другое. Кроме того, что учительница разговорила ученика, он также смог услышать и усвоить разговорные обороты речи, принятые выражения, что и когда уместно сказать и т.д. Такой опыт трудно переоценить.
[250x183] В той же программе Skype есть также бесплатная возможность просто общаться с иностранцами, которые сами учат другой язык, но являются носителями интересующего вас языка. Вы при этом также можете обучать кого-то русскому языку или другим языкам, которыми владеете. Т.е. взаимное обучение. Бонус к такому обучению – приобретение друзей.Марина хорошо знает французский язык, но пользуется им только в поездках за границу, что бывает не так часто. Без практики язык начинает забываться и она это чувствует. Как же поддерживать эти знания и не терять их?Конечно, приятным и полезным способом обучения (когда пройдены уже начальные этапы) является также поездка в страну, где говорят на языке, который вы изучаете. Но здесь речь уже не идёт о скромном бюджете обучения, а также «неотрывности» от интернета.
Подруга подсказала ей, что можно найти в интернете найти друзей-франкофонов, т.е. носителей языка. С ними можно просто переписываться, а можно связаться через Skype или другую программу и болтать на интересные темы. Можно также предоставлять ответную услугу – учить русскому языку, что совсем не сложно (на таких сайтах интересуются обычно разговорным языком), но это не обязательно.
Марина нашла несколько интересных друзей в разных странах, поддерживает свой французский, при этом мило болтая о всяких мелочах или обсуждая интересные темы.
Взято с сайта http://mirsovetov.ru/