Это цитата сообщения
Tayrin Оригинальное сообщениеАнглия и культ лошади.Интересно для изучающих английский язык
Возвращаемся к Дональду Рейфилду и его "Заметкам об Англии".
Англия это в первую очередь что? Туманы, тонкий английский юмор – и лошади. И в отношении последнего – Дональду есть что нам рассказать.
Англия и культ лошади
"Кто хочет понять, как возник феодализм, должен изучать средневековую боевую лошадь", - пишет один американский историк. Ключом к истории Англии, может быть, являются также размеры и свойства средневековой боевой лошади. Решающую роль сыграла боевая лошадь и в наших этногенезе и мировоззрении.
Дело в том, что нормандская победа в одиннадцатом веке бесповоротно переломила нас: она придала нашей германской прямолинейности и кельтской замкнутости совершенно другие черты: французскую субтильность, латинскую казуистику.
Нормандцы превратили наш простой англосаксонский язык в самое богатое и двусмысленное из всех средств человеческого общения. А как смогла нормандская армия покорить целое англосаксонское королевство? Своими могучими, гигантскими, холеными лошадьми - этими живыми, мозолистыми танками.
Англичане быстро полюбили не только своих победителей, но и их лошадей. Уже через три века английские породы боевой лошади одерживали победы на французских полях. В средневековой Англии целые парки отдавали полуодичавшим табунам, из которых отбирали самых крупных и красивых жеребят. Военные и дворцовые кони и крестьянские лошади образовали ту же классовую систему баронов и холопов. Как и во всей западной Европе, слово "кавалер" приобрело огромное значение: кавалерство значит благородство (кавалер – конник). В великой английской гражданской войне семнадцатого века недаром называли сторонников обреченного короля "кавалерами".
Но вождь республиканцев Оливер Кромвель оказался если не кавалером, то самым ревностным кавалеристом страны. Когда он брал кавалеров в плен, он относился гораздо бережнее к неприятельским коням, чем к солдатам.
В Англии кони пользовались такими льготами и правами, о которых люди могли только мечтать. Например, в шестнадцатом веке, когда девушек насильно выдавали за нелюбимых мужей, коневод сэр Томас Бландевил настаивал, что кобыла имеет полное право отказать жеребцу, а если она согласится, "то обоих коней надо отпустить в лес, чтобы они могли вместе гулять и полюбить друг друга".
После гражданской войны, когда Англия стала колониальной империей, источником ее мощи служили дубравы и боевые корабли. Огромный конь в латах стал анахронизмом, и коневоды начали выводить более легкие породы. Тем не менее конь оказал огромное влияние на английский образ жизни и мышления. Самое модное современное слово "менеджмент" (управление) происходит от слова "манеж". Раз человек превратился в экономическую единицу, к нему приложимы все психологические принципы коневодства.
Странно, каким образом это животное из сухой безбрежной евроазиатской степи приспособили к влажным лугам и просекам Англии. Но для наших коней строят прочные конюшни из кирпича и из пышных луговых трав готовят самое ароматное сено во всем мире. Лошадь в Англии знает себе цену. Уже злосчастный король Ричард I вопил: "Полцарства за коня!" Даже сегодня унылые лица королевы Елизаветы или ее дочери принцессы Анны оживляются только тогда, когда они возятся с лошадьми.
Такая зависимость аристократа от коня, конечно, не уникальна: вспомним Пушкина.Когда он поехал вслед за русской армией в Арзрум, он взял с собой турецкий словарь-минимум. Этот словарь состоял всего из трех слов: "Вербана ат - дай мне лошадь". (Вот самая английская черта в характере Пушкина.) Еще не исчезла кавалерия: правда, кавалеристы, которые выгнали аргентинцев с Фолклендских островов, сражались без коней. Теперь частные любители разводят огромных, так называемых "шайр", коней. Очень редко пашут землю такими лошадьми только в торфяных болотах, где трактор портил бы почву. В городах бочки пива по традиции доставляют в кабаки великолепные кони-гиганты, они, кроме полицейских чистокровных арабских лошадей, последние по-настоящему городские рабочие лошади. В моем детстве каждую улицу обслуживала лошадь молочника - такие лошади точно знали весь маршрут и каждого покупателя. Их уже сменили безличные электрофургоны. Теперь типичная лошадь - это пони, на котором ездит или о котором мечтает каждая деревенская девочка. А память о великой боевой лошади долго еще не сотрется из коллективной памяти Англии.
А теперь собственно о языке. Подтверждает ли он утверждения Рейфилда?
Если коротко – более чем.
Приводить здесь все идиомы и фразеологизмы, в которых участвуют лошади – по большому счету писать еще одну статью.Поэтому лучше будет, если мы сконцентрируемся на основных группах таких выражений.
И первая группа – это выражения, подчеркивающие ту самую английскую любовь к лошадям и важность последних. Приведу пример только некоторых, наиболее ярко отражающих отношение англичан к лошадям:
Выражение, которое меня покорило - one-horse town. Как бы вы его перевели (отбросив буквальный вариант «город одной лошади»)?
Представьте, что вы – английский аристократ. Или, на худой конец – просто кавалер.Пышные приемы, чистокровные арабские скакуны в конюшне, двадцать пар перчаток на все случаи жизни…Какую реакцию у вас вызывает в этом случае выражение «one-horse town»?
На весь город – одна лошадь.
Представили?
Это же просто пустое место. Место, которое совершенно ничего не значит.
Вот вам, собственно, и перевод :)
Очень много выражений, связанных с выбором и принятием решений. Тут уже не важно – аристократ вы или обычный житель Сити. Выбор приходится делать каждому. И поэтому примечательно, что «лошадей» тут – немеряно.
back the wrong horse - сделать плохой выбор, просчитаться, ошибиться в выборе;
put the saddle on the right (wrong) horse - обвинять (не)справедливо, обвинить справедливо; обвинять кого (не)следует, обвинить кого следует; (букв.положить седло на неправильную лошадь);
a horse of a different colour - совершенно другое дело;
never swap horses while crossing the stream - не следует производить крупные перемены в неподходящее время;
hold your horses - легче на поворотах, не волнуйтесь, не торопитесь;
dead horse - работа, за которую было заплачено вперед;
pay for a dead horse - бросать деньги на ветер;
horse and foot - изо всех сил; (конница и пехота);
lock the stable after the horse has been stolen - хватиться слишком поздно.
Ок, с важностью разобрались. Лошади действительно занимали очень важное место в жизни англичан – а теперь и в языке.
Но как относятся англичане к самой лошади?
И тут язык отразил мнение народа о лошади, мало связанное с «пони, на котором ездит или о котором мечтает каждая деревенская девочка». Скорее лошадь для англичанина – это как раз таки боевой нормандский «танк» из мускулов. Явно не к маленьким девочкам и их пони относятся выражения horseplay (грубое развлечение, грубые шутки), horse-laugh (громкий смех, грубый хохот), horse sense (грубоватый здравый смысл), horse around (возиться, шуметь).
При этом грубоватость не отменяет того, что лошади – по-настоящему трудолюбивы: willing horse – работяга (букв.старательная лошадь; spur a willing horse - подгонять,понукать и без того добросовестного работника).
И, наконец, выражение, без которого список характеристик английской лошади был бы категорически не полон.
straight from the horse's mouth - из первых рук, из первоисточника.
Так что лошадь в Англии – это не только друг человекаJ Это еще и первоисточник!
И напоследок – красивейшие white horses. И это не о конюшне какого-нибудь аристократа, помешанного на лошадях белой масти. Это те самые, которые в русском – барашки! (пена на морских волнах).
И для меня это выражение – наиболее показательно. Если человек, говоря о чем-то красивом, вспоминает о лошади – наверняка он относится к ней так же трепетно, как и к легкой пене на волнах.
И в качестве постскриптума – поймите англичанина, и вы наверняка сэкономите на покупке словаря идиоматических выражений!))
P.S.
выражения, не вошедшие в статью:
if wishes were horses beggars might ride - если бы да кабы во рту росли грибы (если бы желания были бы лошадьми, нищие бы могли ездить)
black horse - темная лошадка (скаковая лошадь, о достоинствах которой мало известно; тж. перен.- о человеке)
mount the high horse - важничать, вести высокомерно
buy a white horse - транжирить деньги
horse opera - ковбойский фильм, ковбойский телефильм
horse-towel - полотенце на ролике (для общественного пользования)
horsemarine - человек на неподходящей работе, человек не в своей стихии
tell that to the horse marines! — вздор!, рассказывай(те) это кому-нибудь другому!; ври больше!

ABTOP:Вера Скуратова