http://stihi.ru/2016/01/04/8871
2015 год (хоть и не был високосным) унёс много жизней поэтов-переводчиков.
Цитирую пост из фейсбука писателя и переводчицы Татьяны Стамовой:
«Ещё одна очень грустная весть из старого года:
27 ноября 2015 года умерла переводчица МАРИЯ РЕДЬКИНА.
Всю свою творческую жизнь она переводила прекрасную американскую поэтессу Эдну Сент Винсент Миллей (известны также её переводы лимериков и стихотворений А. Хаусмена).
В последние годы Мария Марковна жила в пансионате для пожилых людей, работать почти не могла (из-за зрения), но сохраняла живой ум, память (читала много стихов наизусть), светилась радостью и благодарностью.
В 2013 году в издательстве Водолей вышел главный её труд: сборник стихотворений Э. Миллей: http://vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-180-6.html»
Когда книга вышла в свет, я поставила небольшое сообщение о ней на Стихи.ру.http://www.stihi.ru/2013/12/24/6490
Сейчас процитирую вступление и послесловие к книге
«Любовный хлеб». Автор вступления и послесловия-поэт и переводчик Татьяна Стамова.http://www.stihi.ru/avtor/tanvas0203
Миллей Эдна Сент-Винсент
Любовный хлеб / Пер. с англ. Марии Редькиной. – М.: Водолей, 2013. – 112 с. – (Пространство перевода).
ISBN 978–5–91763–180–6
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – одна из самых знаменитых поэтов США XX века. Классическая по форме (преимущественно, сонеты), глубокая и необыкновенно смелая по содержанию, любовная и философская лирика Э. Миллей завоевала ей славу уже при жизни.
Переводы из Эдны Сент-Винсент Миллей на русский язык немногочисленны. Наиболее удачными были переложения Михаила Зенкевича и Маргариты Алигер.
Мария Редькина много лет переводит стихи Миллей. Её работу высоко оценили А. Штейнберг и А. Ревич, чьи семинары она посещала. Впервые издаваемые отдельной книгой, эти переводы станут подарком для всех почитателей творчества поэтессы.
Ликующий дух
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892—1950) родилась в Рокленде (штат Мэн) в семье медсестры и учителя. Расставшись с мужем, мать воспитывала трёх дочерей сама, много занимаясь их образованием, в том числе литературным и музыкальным.
Литературные таланты Эдны проявились рано (первые стихи написала в пять лет, печататься начала с пятнадцати).
Уже в 1912 году, когда её стихотворение Renascence фактически было признано лучшим на конкурсе «Стихотворение года в США», становится знаменитостью. Окончив колледж в 1917 году, переезжает в Нью-Йорк, где заводит много знакомств и ведёт бурную богемную жизнь. В том же году выходит первый сборник её стихов.
В 1923 году получает Пулитцеровскую премию за сборник «The Harp-Weaver», посвящённый матери, – впервые этой награды за стихи удостаивается женщина.
Философская и любовная лирика – главное в весьма разностороннем творчестве Миллей. Любовь, сексуальность, дихотомия плоти и духа – основные темы её стихов. Вызывающе смелые, они облечены в классические формы – часто сонета или баллады. Кто-то из критиков заметил, что она стоит на грани двух веков – содержанием в двадцатом, формой – в девятнадцатом. «Мало кто из женщин со времён Сафо писал так откровенно», – это тоже сказано о ней.
Музыкальность – ещё одна яркая её черта. Многие стихи (сами по себе очень музыкальные) напрямую посвящены музыке: Услышав Симфонию Бетховена, Концерт, Музыканту… Её любимые композиторы – Бах, Брамс, Бетховен (Бетховен на первом месте). Рассказывают, что, когда Эдна умерла, над ней, вместо того, чтобы служить панихиду, сыграли «Аппассионату».
Эдне Миллей принадлежит восемь сборников стихов, а также рассказы (под псевдонимом Нэнси Бойд), эссе, пьесы, переводы («Цветы зла» Бодлера).
В 1943 году она получила Медаль Роберта Фроста за выдающийся вклад в поэзию.
Какие бы пропасти не разверзались перед этой удивительной женщиной, её «ликующий дух» неизменно воспарял над ними.
Её быстрая мысль оставила нам немало афоризмов. Вот только два из них:
«Детство – это королевство, где никто не умирает».
«Я рада, что уделяла так мало внимания добрым советам; если бы я следовала им, то могла бы избежать некоторых из моих самых ценных ошибок».
Исповедуя свободную любовь, Эдна тем не менее была замужем (с 1923 по 1949 год) за голландцем Эйгеном Бойсевейном, помогавшим ей во всех литературных и житейских делах, и пережила его только на один год.
С утверждением модернизма в американской поэзии, Эдна Миллей оказалась на какое-то время почти забытой, но в дальнейшем её поэзия словно пережила второе рождение, доказав, что она выше веяний времени и намерена жить дальше.
Мария Редькина – известный переводчик, ученица А.М. Ревича – переводит стихи Э. Миллей уже много лет. Вот как она сама рассказывает о своём первом знакомстве с этими стихами:
«На даче был журнал «Америка». В нем – английская страница со стихами Миллей в оригинале. Прочла – и забыла обо всем. Отец звал идти в лес, я сказала: «Еду в Москву, в библиотеку». В библиотеке нашла ее книгу, переписала от руки сколько могла. Потом в букинисте на Качалова купила ее томик за десятку и больше с ней не расставалась».
Стихи Э. Миллей в переводе М. Редькиной публиковались в антологиях Поэзия США (1982), Строфы века-II, (1998) и в альманахе Столпотворение (2004. № 10). Отдельной книгой выходят впервые.
Т. Стамова “
Материал процитирован с разрешения Татьяны Стамовой.
Стихи Эдны Сент Винсент Миллей в переводе Марии Редькиной из книги "Любовный хлеб"
«Ложь! Время боли не смягчит такой…»
Ложь! Время боли не смягчит такой,
Такой тоски оно не исцелит.
О милом дождь, рыдая, говорит,
О милом что ни день шумит прибой.
Из сада тянет прелою листвой,
Со склонов горных талый снег бежит,
Но прежней страстью все еще горит
Душа моя; в ней – прежних мыслей строй.
В иных местах мне страшно – там кругом
Жизнь памятью о нем напоена.
Порой скажу, легко войдя туда,
Где мой любимый не был никогда:
«Здесь нет его!» Скажу, и вмиг о нем
Я вспомню, мыслью этой сражена.
«Ты – в памяти оттаявшей земли…»
Ты – в памяти оттаявшей земли,
Дороги пыльной, вешнего цветенья,
В неторопливом лунном восхожденье;
Ты – в каждой птичьей трели, что вдали
Звенит в разгаре лета, в запустенье
Гнезд, что когда-то свили журавли,
Во всех ветрах и бурях, что прошли
Над миром в годовом круговращенье.
Вверх по тропе, исхоженной рассветом,
Ты не пойдешь, и шума птичьих крыл
Ты не услышишь в воздухе прогретом,
Когда птенец давно уж в небо взмыл, –
Но ты пронизан красотой и светом,
И долгий год тебя не позабыл.
«О, если до меня домчится весть…»
О, если до меня домчится весть,
Что ты погиб, тебя на свете нет –
В газете, скажем, я могу прочесть,
Которую в метро листал сосед,
Что на углу (указано, каком,
С дотошностью газет), толпою скрыт,
Бегущий человек с твоим лицом
Сегодня ровно в полдень был убит, –
Не вскрикну я: в метро, среди людей,
Нельзя же так в отчаянье впадать!
За бегом станционных фонарей
Чуть пристальней я стану наблюдать,
С чуть большим интересом два столбца
Прочту – рекламу кремов для лица.
«В беседе нашей я зову вас другом…»
В беседе нашей я зову вас другом.
Да, вы мне друг; но знаем наперед –
Укоренится чувство, зацветет
Цветок душистый на стволе упругом.
Он выживет наперекор всем вьюгам.
Цветок на нас свой аромат прольет,
Смутимся мы, и голова пойдет,
Как водится, у нас обоих кругом.
Но здесь поддельной страсти места нет:
В нас бьется страсть Изольды и Тристана;
Гиневра Ланселоту свой привет
Как будто шлет из вражеского стана;
Франческа на Паоло нежный свет
Струит, роняя книгу непрестанно.
«Обеты я не слишком свято чту…»
Обеты я не слишком свято чту:
Не будь ты так прелестен, мой любимый,
С другим нашла бы я свою мечту
В погоне за красой неуловимой.
Не будь ты редким яством для меня
И вечным утоленьем дикой жажды,
Я бы сбежала среди бела дня
Искать другого, как тебя однажды.
Но ты блуждаешь с ветром заодно;
Приязнь твоя изменчивей прибоя.
Непостоянной быть немудрено –
Ведь я меняюсь следом за тобою.
Любовь моя беспечна и вольна:
Я неверна, когда тебе верна.
«Опять в мои засушливые дни…»
Опять в мои засушливые дни
Пришли, как ветер, дующий с полей,
Пришли, как пенье ледяных ключей,
Воспоминанья о тебе; они –
Погибель мне: напрасно искони
Я доверяла щедрости твоей;
Твоя земля – пустыня; нет на ней
Ни деревца – пески текут одни.
Опять, неведеньем просвещена,
Стремлюсь я за твоим миражем вслед:
Рыдаю, падаю, лежу без сна,
.............
Встаю, опять бреду на смутный свет,
Туда, где цель желанная видна,
И к ней тянусь… но ничего там нет.
пер. Марии Редькиной
-------------------------------------------
В 2013 году я напела несколько стихов Э.С.В. Миллей в переводе М.Редькиной
https://yadi.sk/d/gDv48mJgmmU3K Зола жизни
https://yadi.sk/d/kGeX20SdmmU27 Вспоминая
https://yadi.sk/d/PhOH2KJemmU2n Осенний ветер