• Авторизация


"Ступай легко... Ведь то - мечты." 16-12-2009 15:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Не понимаю как можно не любить стихи...
Могу часами залипать в "кафе поэтов" или на "стихире".
Жаль у самой пока не получается ничего стоящего:((

Но может пока не время ;)...

Вот последнее до чего дошли руки. Перевод Стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.


Имей я только шелк небесный
Расшитый золотом и серебром звезды
Темней беззвездной ночи,
Дневного света легковесней
Я расстилил бы эту ткань туда,
Куда ступаешь ты...
Но беден я, и из богатств
Имею лишь мечты свои.
Из них я путь твой расстилаю,
Непожалея их красы.
И от одном тебя лишь умоляю:
Ступай легко... Ведь то - мечты.




P.S. Я - Пока все так же держусь. Он - пока все так же старательно делает вид, что ничего не замечает.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Ступай легко... Ведь то - мечты." | Допинг_Твой_Вожделенный - Культ личности. | Лента друзей Допинг_Твой_Вожделенный / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»