"Ступай легко... Ведь то - мечты."
16-12-2009 15:44
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Не понимаю как можно не любить стихи...
Могу часами залипать в "кафе поэтов" или на "стихире".
Жаль у самой пока не получается ничего стоящего:((
Но может пока не время ;)...
Вот последнее до чего дошли руки. Перевод Стихотворения Уильяма Батлера Йейтса.
Had I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Имей я только шелк небесный
Расшитый золотом и серебром звезды
Темней беззвездной ночи,
Дневного света легковесней
Я расстилил бы эту ткань туда,
Куда ступаешь ты...
Но беден я, и из богатств
Имею лишь мечты свои.
Из них я путь твой расстилаю,
Непожалея их красы.
И от одном тебя лишь умоляю:
Ступай легко... Ведь то - мечты.
P.S. Я - Пока все так же держусь. Он - пока все так же старательно делает вид, что ничего не замечает.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote