Merlin
22-11-2009 13:51
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Название: Дом восходящего солнца
Фендом: Merlin BBC
Автор: d
Перевод: Roleri
Бета: Teddi
Гамма: Орленок ЭД
Рейтинг: PG
Пейринг: Артур/Мерлин
Жанр: angst, slash
Содержание: Король умер. Да здравствует король!
Примечание 1: Переведено на Артур/Мерлин ОТП фест «Две стороны одной медали»
Примечание 2: Время действия - после первого сезона.
I
Потратив несколько месяцев на изнурительную войну с другими государствами, Артур возвращался в Камелот. Он надеялся, что отец встретит его, важно хлопнет по плечу и скажет: «Я горжусь тобой» или хотя бы «Молодец, ты не разочаровал меня». Вечером, вероятно, будет пир, лучшая выпивка, которую только можно добыть в их королевстве, а позже неуклюжий, но все же самый чудесный на свете секс.
А Камелот. Камелот - такой воздушный, весь запорошенный снегом, - был прекрасен даже издали. Холодный, как Моргана, но все равно красивый. Подъезжая ближе, Артур заметил одинокого всадника, направляющегося к ним, однако решил не придавать этому значения. В Камелоте всегда происходило что-то необычное.
- У меня послание, Сир, - пропыхтел гонец. Его слова вырывались изо рта облачками пара.
- Оно не могло подождать? - поинтересовался Артур.
- Сир, речь о вашем отце, - отрицательно покачал головой всадник.
Не дав гонцу договорить и не теряя времени на обдумывание услышанного, Артур натянул поводья и помчался в замок. В мгновение ока он миновал городские ворота, пронесся по улицам и взбежал по ступеням, хотя самому ему казалось, что он едва движется.
Направляясь в покои отца, он сорвал рукавицы, стянул шлем и отшвырнул их в сторону. Слуги торопились убраться с его пути и спешно подбирали раскиданные доспехи. Распахнув, наконец, дверь в комнату, он понял, что несмотря на спешку…
Сидевшая подле короля Моргана подняла голову, ее глаза покраснели, но слез в них не было. Гаюс, стоявший с другой стороны кровати, выглядел отчаявшимся, сломленным и постаревшим. Гвен держалась около Морганы. Ее лицо ничего не выражало. А Мерлин… Краем глаза Артур заметил его застывшую фигуру, но не решался взглянуть на него, боясь увидеть сочувствие и сожаление.
- Простите, Сир. Я не сумел спасти его, - тихо признался Гаюс, глядя на Артура остекленевшим взглядом.
Комната погрузилась в молчание. Артур не мог отвести взгляда от короля, а взоры всех присутствующих, без сомнения, были устремлены на бывшего принца.
- Артур? - послышался через некоторое время осторожный голос Морганы.
Он лишь нахмурился в ответ. Гаюс обошел кровать, приблизился к Артуру и легко сжал его плечо. Артур молча кивнул, продолжая пристально смотреть на тело отца, пока остальные выходили из комнаты.
Прежде чем уйти, Мерлин остановился и тихо прошептал:
- Мне жаль.
Артур взглянул на него и, не находя слов, рассеяно кивнул. Он слышал, как закрылась за Мерлином дверь. Ему казалось, что прошла вечность, прежде чем он смог пошевелиться и подойти к ложу отца, который выглядел так, будто просто спал. Даже на мертвом лице Утера Пендрагона читалась озабоченность.
- Ты должен был подождать, - безжизненно произнес Артур, присаживаясь на кровать. - Время еще не пришло.
Отец не ответил. Артур долго сидел подле него. Из покоев он вышел уже королем Камелота.
II
Предполагалось провести пышную церемонию, но Артур был не в настроении. Все его планы полетели коту под хвост. Он знал, что о теле отца позаботятся, прежде чем поместят его в часовню до похорон. А за стенами замка уже раздавались крики: «Да здравствует король Артур!»
Артур с облегчением вернулся в собственные покои. Здесь он мог хоть недолго побыть собой. Мерлин ждал его возле кровати. Артур запер дверь, глубоко вздохнул, обернулся и осмотрел комнату, старательно не обращая внимания на беспокойство, читавшееся в глазах Мерлина.
- Ты все-таки научился убираться? - поинтересовался Артур, заметив, что для комнаты, в которой никто не жил уже три месяца, та выглядела слишком чистой.
Ничего не ответив, Мерлин подошел к Артуру и принялся снимать с него оставшиеся доспехи. Оказавшись в одной нательной рубашке, Артур чувствовал себя чересчур легким, почти голым. Он устало направился к кровати, а Мерлин нарочито шумно начал раскладывать доспехи на полу, подготавливая их к чистке.
- Мерлин, - позвал Артур, когда притворство слуги выносить стало совсем невозможно.
Шум стих, и наконец Мерлин ответил:
- Да?
- Что произошло?
Мерлин медленно повернулся:
- Я не знаю. Гаюс думает, его отравили. Мы сделали все возможное, Артур…
- Верю, - отозвался он, - ты старался изо всех сил.
Мерлин медленно пересек комнату и присел рядом.
- Прости. Все случилось так быстро. Не было времени связаться с тобой. Я пытался, правда, пытался.
- Понимаю, - кивнул Артур, глядя на Мерлина.
Тот смотрел на него широко открытыми глазами, полными любви и беспокойства. И Артур удивился, почему еще не задохнулся от столь сокрушающей откровенности этого взгляда. Мерлин не сумел бы скрыть своих чувств, даже будь у него на голове шлем. Это было… Он и думать не хотел. Не сейчас. Только не теперь. Он просто мечтал… Не. Думать. Об. Этой. Особенности. Мерлина.
Поэтому Артур поднял руку и принялся теребить шарф на шее Мерлина, словно впервые его увидел. Потом он притянул слугу к себе и с долгим вздохом прижался к его губам, притворяясь, что вернулся принцем, а не новоявленным королем.
III
Той ночью Артура мучили кошмары. Ему снились злые чудища, пожары и войны, мечи и магия. Он видел умершего отца и мать, которую никогда не знал, и разные другие образы. Они могли бы считаться плохими знамениями, если бы он был суеверным. Очнувшись от гнетущего сновидения, Артур сел в кровати, стараясь успокоиться, и обвел взглядом комнату в поисках злых духов, желающих причинить ему вред.
Было темно, в камине догорали угли, в комнате становилось прохладнее. Рядом с ним, завернувшись в одеяло и уткнувшись в подушку, лежал Мерлин и что-то бормотал во сне. Артур раздраженно посмотрел на него и пнул, в надежде, что тот стихнет. Мерлин, не просыпаясь, нахмурился, перевернулся на другой бок и продолжил бормотать.
Артур закатил глаза и покачал головой. Сон окончательно покинул его, и, упав обратно на подушку, он принялся разглядывать темный полог.
Артур.
Артур мигом вскочил и, схватив меч, потребовал:
- Покажись.
Мерлин сразу проснулся, и чуть не свалился на пол, поворачиваясь к Артуру.
- Что? Что происходит?
- Тут кто-то есть. Нужен свет.
Прихватив одеяло, Мерлин выбрался из кровати и протянул руку к огню, который всего от пары слов вспыхнул горячим ярким пламенем. В тот же момент в комнате зажглись все свечи, и тьма отступила окончательно. Артур осмотрелся, держа меч наготове. В длинной ночной сорочке он чувствовал себя глупо. Тем временем Мерлин обошел комнату, накинув на плечи одеяло.
- Артур, мне кажется, тут никого нет. Наверное, тебе приснилось, - Артур скривился. - Сам посмотри.
Его ужасно раздражало, что Мерлин оказался прав, но Артур все же опустил оружие. Мерлин подошел к нему, отобрал меч, положил его на место, и осторожно подтолкнул Артура обратно к кровати.
- Я не сумасшедший. Мне что-то послышалось, - настаивал Артур, ложась. - И я уверен, что не спал.
- Может быть, шум с улицы, - ответил Мерлин, принимаясь одеваться и все время поглядывая на Артура в ожидании очередной вспышки безумия.
- Не похоже, чтобы это было на улице. Ты куда собрался?
- Гаюс будет волноваться.
- Уверен, он знает, где ты и чем занимаешься. Старик не умеет притворяться, - хмыкнул Артур.
- Да, но мы с ним чувствуем себя не так неловко, когда делаем вид, что он не догадывается, а я не подозреваю, что он в курсе, - отозвался Мерлин, вновь подходя к Артуру. - Но если хочешь, я останусь.
«Оставайся, - подумал Артур. - Будь все проклято, оставайся!» Он не горел желанием проводить ночь в одиночестве в этой похожей на могилу кровати.
- Нет, тебе лучше уйти, - тем не менее, отрезал он. Артур знал, что обитателей замка хлебом не корми - дай посплетничать. И не стоило предоставлять им лишний повод. - Не хотелось бы, чтобы Гаюс волновался, что ты можешь лишиться невинности.
Мерлин кивнул и скорчил смешную рожу:
- Только этим и занимался, пока тебя не было.
Артур перевернулся и застонал в подушку, пытаясь скрыть улыбку.
- Жду тебя на рассвете, - вздохнул он. - И принеси поесть. Много.
Мерлин пробормотал что-то успокаивающе грубое, но его нежный тон перекрыл любые обидные слова. Артур улыбнулся, как только закрылась дверь.
- Волшебник? Из всех людей ты затащил в свою постель волшебника?
Артур изумленно распахнул глаза и уставился на маячившего у кровати рассерженного отца. Какое-то время Артур не двигался, а потом скатился на пол и пятился до тех пор, пока не уперся спиной в стену. Над ним навис разозленный и разочарованный Утер Пендрагон.
- Этого… не может быть, - прошептал Артур со смесью ужаса и удивления.
- Ладно, слуга, - с отвращением продолжил Утер. - Но волшебник? После всего, чему я научил тебя? Ты же видел, на что способна магия, ты защищал Камелот. А сам поступаешь так?
Отец принялся раздраженно отчитывать сына. Какое-то время Артур ошарашено и недоверчиво рассматривал его, потом нащупал один из своих сапог, начищенных любов… слугой. Его слугой. Артур поднял сапог и запустил им в человека, притворявшегося его отцом. Тот без помех пролетел сквозь незваного посетителя. Некоторое время Артур таращился на него, а потом поднялся и, подойдя к так называемому отцу, провел рукой сквозь кажущееся плотным тело, которое на самом деле оказалось лишь облаком горячего воздуха.
- Без сомнения, он тебя околдовал, - продолжал размышлять Утер. - Это заклятие.
- Вот уж точно заклятие, - обронил Артур, тыкая пальцем в эфемерную грудь. - Похоже, слухи о том, что у тебя нет сердца, оказались правдой.
- Напоминаю, - рявкнул Утер, - живой или мертвый, но я твой отец.
- Да. Конечно, - кивнул Артур. - Так… что… привело тебя сюда?
- Чем ты занимаешься с этим парнем? - Утер с укором указал на кровать.
- Мне кажется, все и так очевидно.
- Он волшебник. Ничего хорошего из вашей связи не выйдет. Ты не можешь защищать Камелот, пряча зло в собственной постели.
- Он вытворяет многое в моей постели, но, должен заметить, ничто из этого не является злом. По крайней мере, не в общепринятом понимании. Хотя все зависит от точки зрения.
Утер свирепо посмотрел на него. Артур решил, что отец просто не может в полной мере выразить свое отвращение. У него никогда не было богатой мимики.
- Вынужден признать, это довольно странный сон. Даже для меня, - произнес Артур. - Обычно мне снится кто-нибудь обнаженный или пытающийся меня убить. Иногда и то, и другое. Надеюсь, никто здесь не собирается раздеться.
- Это не сон. Я и есть твой отец, - сообщил Утер. - Я видел, как ты вернулся. Думал, возможно, это последний миг, дарованный умирающей душе, но ничего не произошло. Я продолжал все так же витать и блуждать. Я молился, чтобы мне было дано время проститься с тобой, но наши молитвы редко бывают услышаны.
- Ты… - Артур нахмурился, - призрак моего отца.
Утер кивнул. Какое-то время Артур обдумывал услышанное и собирался с мыслями, прежде чем произнести:
- Ты… Тебя ведь не было здесь раньше? Когда мы с Мерлином…
- К сожалению, - Утер укоризненно посмотрел на сына. - Полагаю, я мог бы обойтись и без подобных открытий.
Артур закрыл глаза и скривился, затем откашлялся и сказал:
- Ну, да. Дух, говоришь.
- Кажется, кто-то проклял меня, и теперь не видать мне покоя.
Артур между тем размышлял: отец был тут все время, пока они с Мерлином кувыркались. Причем неплохо так кувыркались.
- Хочу прояснить: я не праздновал, - Утер непонимающе нахмурился, и Артур кивнул в сторону кровати. - Просто… в данной ситуации выбор был или так, или поступить не слишком по-мужски.
Утер несколько смутился. Артур задумался, не стоило ли ему выразиться как-нибудь по-другому. Однако как бы непристойно он это ни описывал, секс со своим… с Мерлином вряд ли значился в отцовском списке мужских поступков.
- Получается, - протянул Артур, - ты умер, но не покинул мир живых. Тебе не кажется это странным?
- Ты должен сообщить Гаюсу, - ответил отец. - Пойдешь и скажешь ему, что я все еще здесь. Он должен разобраться, что это за проклятие, или мне придется бродить тут бог знает сколько.
- Почему именно в моих покоях? - поинтересовался Артур.
- Я о Камелоте, - Утер наградил сына раздраженным взглядом.
- А. Спасибо, что сказал, где будешь, пока… умираешь.
Отец кивнул, а потом внимательно посмотрел на Артура и улыбнулся:
- Возможно, я увижу твою коронацию.
- И, возможно… тебе представится случай попрощаться, - тихо произнес Артур.
Долгое время Утер молчал, разглядывая Артура так, словно впервые видел. А Артур думал, что встреча их оказалась странной, не такой, как он мечтал, но тем не менее приятной.
IV
- А сейчас вы видите его, Сир? - поинтересовался Гаюс, глядя на Артура так, словно у того вот-вот мог начаться приступ безумия.
- Нет, - медленно протянул Артур. - Я же сказал, что видел его ночью. С тех пор он больше не появлялся. Или я схожу с ума, или происходит что-то странное, Гаюс.
- Ни капли не сомневаюсь в ваших словах, Сир, - ответил Гаюс. - Я займусь этим, и, возможно, нам удастся помочь упокоиться вашему отцу.
- Отлично, - огрызнулся Артур, у которого не осталось сомнений, что Гаюс считает его ненормальным.
Гаюс просеменил к Мерлину, стоявшему поодаль, и прошептал так, что его наверняка услышал каждый житель Альбиона:
- Мне кажется, он помешался от горя.
Поделившись своим блестящим предположением, Гаюс ободряюще посмотрел на Артура и вышел. Мерлин подошел к Артуру, который, сидя на кровати, натягивал сапоги.
- А… твой отец видел…
- С начала и до конца, - ответил Артур. - Он никогда еще так мной не гордился.
Мерлин прикрыл глаза ладонью. Видимо, это как-то помогало изменить прошлое. Артур лишь покачал головой, когда тот простонал:
- Мне совсем не стыдно.
- Ты веришь мне? - нахмурился Артур.
Мерлин отнял руку от лица и кивнул:
- Конечно. То есть если ты считаешь, что он действительно дух, наверное, так и есть.
- О. Ну, хорошо.
Какое-то время они сидели молча, пока Мерлин не испортил все в своей обычной манере. Он посмотрел на Артура так, словно собирался поинтересоваться, действительно ли тот убит горем.
- Я в порядке. Прекрати волноваться, - скривился Артур.
- Ты только что потерял отца. Знаешь, расстроиться в такой ситуации абсолютно нормально. Даже если ты король.
- Знаю. Мне тяжело. Но этот день все равно настал бы когда-нибудь, - и именно в этот момент он заметил тяжело вздыхающего у открытого окна Утера. - К тому же не то чтобы он куда-то ушел.
V
День пролетел в водовороте встреч и разговоров с придворными, подписания бумаг, продолжительных речей и взглядов в сторону Мерлина, чтобы убедиться, что хоть кто-то заметил, как все это ему наскучило, и скучал вместо него. Хотя Артур не сомневался, что Мерлину и самому было не слишком весело.
Разглядывая присутствующих на вечернем пиру, Артур понял, что сосчитать друзей умершего короля не составило бы особого труда, и, возможно, для этого ему хватило бы пальцев одной руки. Артур видел, как люди улыбаются, слышал их смех, замечал, как исчезает всеобщее напряжение. И если кто-то и не мог улыбаться искренне, то это был он сам, Мерлин, который с волнением следил за ним, и Гаюс, в чьих глазах читалась потеря близкого друга. Для остальных все было в прошлом, они стремились в будущее, с кубками в руках и блуждающими взглядами.
- Они необычайно счастливы.
Артур повернулся и заметил стоящего рядом отца. Поднося кубок к губам, он ответил:
- Похоже, я единственный, кто видит тебя. И, конечно же, это не повод для беспокойства.
- Посмотри на них. Они уже забыли Утера Пендрагона, - произнес отец. Он грустно улыбнулся Артуру и продолжил: - А может, просто радуются за нового короля.
Артур почувствовал, как что-то шевельнулось у него в груди, но заставил себя успокоиться, сделав глубокий вдох.
- Им бы следовало сначала оплакать предыдущего, - сказал он, вновь потянувшись к кубку.
VII
Кто-то жестокий с силой распахнул полог кровати, и яркий солнечный свет ударил Артуру в лицо, абсолютно не заботясь о том, что у него раскалывалась голова. Он бы с радостью поднялся и придушил Мерлина, однако любое движение вызывало приступ тошноты.
- Проснулся? Отлично.
Артур повернул голову в сторону стоящего у кровати Гаюса. Тот выглядел старым и озабоченным.
- Что случилось? - пробормотал Артур.
- Боюсь, вчерашний пир мог бы пройти и лучше, - сообщил Гаюс, поглядывая на Мерлина.
- Что произошло вчера? - Артур повернулся к Мерлину.
- Ну... Вы позволили себе сказать лишнее, - ушел от ответа тот.
- Что именно? - Артур, наконец, умудрился оторвать голову от подушки и приподнялся на локтях.
- Вы назвали кое-кого несносными снобами, - признался Мерлин. - И мерзкими лизоблюдами, - Артур с удивлением уставился на слугу. - А потом запустили кубком в сэра Балдурфа.
- В того, который напоминает семифутовую крепость, обнесенную рвом? - поинтересовался Артур.
- Вам повезло, что к тому моменту половина придворных была уже пьяна, - добавил Гаюс. - Сэр Балдурф смог ударить вас только раз перед тем, как рухнуть на леди Хелену.
Артур нахмурился и почувствовал, как саднит вокруг глаза. Ощутив натяжение кожи, он застонал, и наконец, осознал причину головной боли.
- Он ударил меня? Этот неуклюжий болван?
- Да. Так вы его тоже назвали, - отозвался Мерлин, указывая на Артура, - перед тем, как заявили, что вы не придворная посудомойка, а король, и никто не смеет бить венценосную особу.
- Потрясающе, - Артур упал обратно на подушки. - Думаю, такой поворот событий, несомненно, поможет моему отцу упокоиться с миром.
Неожиданно раздавшийся смех заставил Артура нахмуриться и осмотреться в поисках источника веселья. Отец лежал поверх одеяла, скрестив ноги, и хохотал.
- Что смешного? - поинтересовался Артур.
- Знаешь, сколько раз мне хотелось сказать этим несносным прихлебалам то, что ты выдал вчера? Каждый день моего правления, - радостно вздохнул Утер и вновь рассмеялся. - Кроме того, ты прав. Ты ведь действительно король.
- Сир? - взволнованно позвал Гаюс.
- Король с нами, и, похоже, он в хорошем настроении, - Артур указал на довольного мужчину в своей кровати.
- Нет, Сир, - мрачно произнес Гаюс. - Теперь вы король.
- Я говорю о духе отца, - вздохнул Артур.
- Вижу, - ответил Гаюс, вид которого говорил, что в действительности он не видит ничего.
- О, - выпалил Мерлин и тут же церемониально поклонился кровати, от чего Артуру захотелось немедленно вскочить и расцеловать его.
- Чем ты занят? - произнес Утер, вырывая Артура из грез и заставляя посмотреть на Гаюса.
- Гаюс, что ты предпринимаешь для упокоения духа моего отца?
Гаюс и Мерлин обменялись взглядами, которые означали, что они без сомнения знают что-то такое, из-за чего Артуру захочется напиться в стельку. Опять.
- Что?
- Сир, это касается тела вашего отца, - признался Гаюс.
- И что с ним? - скривился Артур.
- Думаю, вам стоит посмотреть самому, - добавил Мерлин.
Артур взглянул на отца, чье веселье вмиг сменилось беспокойством.
- А я-то считал, что смерть - это конец всех проблем, а не начало.
Артуру ужасно захотелось притвориться, что он еще спит.
VII
- Чудовищно, - произнес Утер, разглядывая свое тело в часовне. - Не помню, чтобы у меня был такой плащ.
Артур потер переносицу и глубоко вздохнул:
- Ладно, хватит загадок. В чем дело?
- Взгляните на него. Со дня смерти он совсем не изменился, - пояснил Мерлин.
- Мне казалось, так всегда происходит, - удивился Артур.
- А сапоги уж точно не мои, - продолжал Утер, раздражаясь все больше.
- Возьмите его за руку, Сир, - посоветовал Гаюс.
- Что? Зачем? - нахмурился Артур.
Под пристальным и любопытным взглядом Утера Мерлин осторожно взял Артура за руку и потянул его к телу, лежащему в окружении своих королевских регалий (точнее, чьих-то королевских регалий). Артур положил ладонь на руку отца и сжал его застывшие пальцы. Застывшие, но удивительно мягкие. Артур нахмурился и дотронулся до щеки отца.
- Он теплый, - поразился Артур. Но, прикоснувшись затем к груди отца, не ощутил биения сердца. - Я не понимаю.
- Мне кажется, дело в могущественной магии, - объяснил Гаюс. - Его сердце не бьется, но что-то словно удерживает его в мире сновидений. Я ждал, когда тело остынет, чтобы подготовить его к последнему пути, но он как будто спит: кожа мягкая и теплая. Я не могу этого объяснить.
Артур повернулся к замершему в шоке призраку:
- Кто-то сделал это специально, чтобы ты остался здесь.
- Кто-то привязал мой дух к этому месту.
- Однако я не знаю, почему его видите только вы, - закончил Гаюс.
- Он мой отец, - отрезал Артур, - вот и весь секрет. А теперь выясни, как можно все исправить, Гаюс. Я не допущу, чтобы он навечно застрял в замке.
- Сир, - кивнул Гаюс и вышел. Мерлин обнадеживающе взглянул на Артура и последовал за лекарем.
- Гаюс и Мерлин найдут способ, - произнес Артур, глядя на неподвижное тело.
- И ты согласен жить рядом с подобной магией? - тихо спросил Утер. - С кем-то, кто способен на такое?
- Нет, - покачал головой Артур. - Магия бывает разной.
- А если он именно такой?
- Не может быть. Не верю, - упорно отрицал Артур.
- А если я прав? - настаивал Утер.
Артур почувствовал, как заныло под ложечкой, но, переведя взгляд на призрак отца, вслух сказал:
- Времена изменились. Поэтому ты заблуждаешься.
Посчитав разговор оконченным, Артур вышел, оставив позади и призрака, и тело, и часовню, желая лишь поскорее забыть этот кошмар.
- Ради тебя самого, надеюсь, ты прав, - произнес Утер ему вслед.
VIII
Весь день, куда бы Артур ни пошел, обязательно находился кто-то, желающий выразить ему соболезнования или задать вопрос. Из других королевств вскоре тоже ожидался наплыв соболезнований, несомненно, полных сочувствий и возросших подозрений. Складывалось впечатление, что все считали, будто Артур свободно заменит отца, словно это было так же легко, как надеть чужие сапоги. Или корону, что, видимо, казалось людям одним и тем же.
- Слышал слух о том, что новый король сошел с ума? - поинтересовалась Моргана вместо приветствия, как раз в тот момент, когда он намеревался сбежать из замка на ночь.
- У меня нет на это времени, Моргана. Что тебе надо? - спросил Артур, надевая куртку.
Не обращая на него внимания, Моргана зашла в комнату и расположилась за столом.
- Вообще-то, я пришла узнать как ты, - тихо произнесла она. - У нас не было возможности поговорить с тех пор, как…
- Как умер отец? - закончил Артур. - Думаю, нам представится случай наверстать упущенное в следующий раз, когда ты сунешь нос в дела Пендрагонов.
Дерзкий тон нисколько не смутил Моргану. Откровенно говоря, он на нее никогда не действовал. Хотя сегодня она посмотрела на Артура почти с нежностью, которая показалось ему смутно знакомой и была теплее ее слов.
- Послушай, что бы ты ни хотела сказать - не стоит, - продолжил Артур. - Я знаю, вы часто спорили…
- Но какое-то время он был моей единственной семьей, - спокойно прервала его Моргана. Артур почувствовал себя загнанным в угол, ему нечего было возразить на это. Она казалась более уставшей и ранимой, чем он мог себе представить. Моргана улыбнулась и встала:
- Возможно, из тебя выйдет лучший король. Но это не значит, что я не буду скорбеть по нему.
- Моргана, - осторожно позвал Артур, когда она уже открывала дверь. - Что бы ни случилось, у тебя осталась семья. У тебя есть я, - она повернулась и посмотрела на него. - И если расскажешь кому-то о моих словах, я буду все отрицать.
Моргана вновь улыбнулась, но неожиданно что-то привлекло ее внимание, и она повернула голову вбок. Артур проследил за ее взглядом и понял, что она смотрит сквозь замершего отца, который с нежностью разглядывал ее.
- Что такое? - поинтересовался Артур.
- Ничего, - озадачено покачала головой она. - Мне показалось… Я что-то слышала.
- Возможно, шум с улицы, - предположил Артур.
Моргана медленно кивнула, хотя его объяснение ее явно не убедило, и вышла, закрыв дверь. Артур повернулся к отцу, только чтобы обнаружить, что тот исчез. Огонь в камине погас, солнце быстро пряталось за горизонтом. Ночь обещала быть особенно холодной.
Какое-то время Артур просто стоял и смотрел в никуда, а потом направился к Гаюсу и заявил старику и Мерлину, что останется у них, так как здесь никто не сможет его найти.
- Доложите мне, если что-то выясните.
Он сомневался, что им удастся до чего-то докопаться, но когда-нибудь Мерлин захочет спать, и тогда, возможно, Артур вновь сумеет согреться. Ему казалось, что прошла вечность, прежде чем пришел Мерлин. Артур проснулся на самой тонкой подушке, которую только можно было представить, когда Мерлин принялся стаскивать с него сапоги. Покончив с ними, он едва не сломал Артуру руки, снимая куртку.
Артур заворчал от боли, почувствовав, что ему чуть не вывихнули плечи.
- Если ты хочешь, чтобы я ушел, надо было просто сказать.
- Нет, конечно. Но… в обуви на кровати.
Артур хмыкнул и позволил Мерлину подвинуть его, чтобы освободить себе место.
- Тебя в детстве мама так приучила? - Мерлин лежал молча. - Что?
- Люди, - прошептал он. - Они не… они не радуются, что он умер. Мне кажется, они просто… очень любят нового короля.
Артур испытывал облегчение, что в этот момент его призрачного гостя не было рядом. Он задавался вопросом, может ли Мерлин читать мысли так же легко, как разжигать огонь парой слов.
- Знаешь, в детстве я почти не видел его. Он был так занят, защищая Камелот.
Какое-то время Мерлин молчал. Что он мог ответить на это? Что никто не боялся и не ненавидел Утера Пендрагона? Что король не проводил время, которое мог уделить сыну, всеми способами пытаясь избавить Камелот от магии?
- Я видел, как он сражался вместо тебя, - тихо произнес Мерлин. - Он был уверен, что умрет. Я видел это по его лицу, но он вышел и принял бой. Не думаю, что он сделал это ради защиты Камелота.
Артур почувствовал одновременное жжение в глазах и в груди, у него перехватило дух, и он поспешно закрыл рот, прежде чем успел сказать какую-нибудь глупость.
- Просто… Разве не достаточно, что ты помнишь его, пусть другие и забыли? - поинтересовался Мерлин, лишая Артура всех причин называть его дураком. Вместо ответа Артур закрыл глаза. - Артур? Артур?
Он почувствовал, как Мерлин укрыл его одеялом, и провалился в сон.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote