Для начала несколько пояснений:
1. Волшебная Страна — это легендарная страна бессмертных, страна вечной юности. Порой она является взорам людей как призрачный, окутанный туманами остров в морской дали. У этого острова множество названий — Остров Блаженных, Хай-Бресейл, Ги-Бразил, а самое известное — Инис Авалон или просто Авалон. На острове Авалон покоится легендарный король Артур.
2.Часовые пояса объединяются на полюсе.
Джозеф Редьярд Киплинг (англ. Joseph Rudyard Kipling; 30 декабря 1865, Бомбей — 18 января 1936, Лондон)
А это стихотворение Киплинга, которое знакомо нам с легкой руки Маршака, под названием "На далекой Амазонке..."
Я никогда не объединял часовые пояса…
Я никогда не объединял часовые пояса.
И не мог прикоснуться к искрящейся земле Авалона.
Но если пожелать, волны Дона и Магдалены,
закружив, могут туда перенести!
Один раз в неделю на небе,
Пересекая утренний меридиан,
Появляются великие парящие светила:
Белоснежно-чистое и Золотое.
Они кружатся, изгибаясь,
Словно речной водоворот.
Ах, как бы я хотел очутиться в этом круговороте,
Хотя бы днем раньше, чем наступит немощь!
Я не видел острой вершины, скрытой за облаками,
И крылатых драконов, в доспехах из чешуи,
Вдруг я этого и не успею увидеть?
Созерцать эти чудеса —
кружится, катится в водовороте реки
Действительно пребывая в центре потока!
Как я этого хочу!
Страстно, с любовью и упоением закружится в этом вихре!
Хотя бы за день до того, как наступит немощь…
Перевод G. M.
Оригинал текста:
I’ve never sailed the Am a zon…
I've never sailed the Am a zon,
I've never reach ed Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Yes, weekly from South am p ton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio! ).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jag gu ar,
Nor yet an Armadill —
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
Перевод Маршака
"На далекой Амазонке..."
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда,-
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?
Чувствуете разницу?
Источники: http://lah.ru/konspekt/mif/brit.htm
http://www.poeti.biz/avtobiografiya/anglijskie_poetj/kipling_redyard.html
http://astro.uni-altai.ru/pub/article.html?id=570
[показать]