• Авторизация


Уильям Батлер Йейтс "Кот и Луна" 02-02-2010 23:41 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

[показать]

 

Луна в небесах ночных
Вращалась, словно волчок.
И поднял голову кот,
Сощурил желтый зрачок.
Глядит на луну в упор -
О, как луна хороша!
В холодных ее лучах
Дрожит кошачья душа,
Миналуш идет по траве
На гибких лапах своих.
Танцуй, Миналуш, танцуй -
Ведь ты сегодня жених!
Луна - невеста твоя,
На танец ее пригласи,
Быть может, она скучать
Устала на небеси.
Миналуш скользит по траве,
Где лунных пятен узор.
Луна идет на ущерб,
Завеся облаком взор.
Знает ли Миналуш,
Какое множество фаз,
И вспышек, и перемен -
В ночных зрачках его глаз?
Миналуш крадется в траве,
Одинокой думой объят,
Возводя к неверной луне
Такой же неверный взгляд.


Перевод: Григорий Кружков

 

 

[показать]

 

Оригинал:

William Butler Yeats

The Cat And The Moon


THE cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet.
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.


 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Zlata_Sirin 03-02-2010-14:28 удалить
Мм, второй в реестре любимый поэт)
alisa67 03-02-2010-14:43 удалить
Рада слышать! Хотя переводной у нас он появился сравнительно недавно... Украинский перевод просто кошмарный. Купила книгу на Львовском форуме, была разочарована, подстрочник какой-то... Самой что-ли за переводы взятся:)Но смею вам сказать, дело это не простое (квалификации мне явно не хватает:). Пока у меня только один перевод есть. Малююсенький:)))) Дезидерати небесним полотнам Якби небесного я мав би полотна, Змайстрованого з золота та срібла, Із синього, непевного, легкого волокна Серпанку ночі, де застигла напівмла, Я б розстелив його тобі під ноги… Та в бідності своїй, я маю лише мрії; І ніжні мрії я поклав тобі до ніг; Ступай обачніше, коли ти йдеш по мріях… "He wishes for the cloths of heaven" Had I the heavens' embroidered cloths, Enwrought with golden and silver light, The blue and the dim and the dark cloths Of night and light and the half-light, I would spread the cloths under your feet: But I, being poor, have only my dreams; I have spread my dreams under your feet; Tread softly because you tread on my dreams.
Неплохие стихи,понравились!
alisa67 04-02-2010-00:24 удалить
А то! Этот человек, батенька, мистик:)))
alisa67 04-02-2010-00:24 удалить
Ответ на комментарий Zlata_Sirin # Позвольте полюбопытствовать, а кто первый?
Zlata_Sirin 04-02-2010-12:01 удалить
Ответ на комментарий alisa67 # Федерико Гарсиа Лорка.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Уильям Батлер Йейтс "Кот и Луна" | alisa67 - Дневник alisa67 | Лента друзей alisa67 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»