• Авторизация


Гильерме де Алмейда (Guilherme De Almeida) 1890 - 1969 27-03-2012 21:12 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[275x353]

После прочтения http://www.liveinternet.ru/users/1047081/post213150181/ вспомнились эти стихи... Очень глубоко.

ГЛИНЯНАЯ АМФОРА
...и вино вытекает...Мат., 9, 17

Я с амфорой иду, наполненной до края,
струю бесценную на землю проливая...
О нищий пилигрим, мной встреченный в пустыне, -
бредущий издали, ты так мне близок ныне!
Возьми же амфору, Пришелец Ниоткуда -
пока мое вино из полного сосуда
не вытекло, налей целительную влагу
в свою иссохшую от вечной жажды флягу
и продолжай свой путь, но помни встречу нашу!

Любовь - бальзам души, что переполнил чашу.

                   

САМОЕ ЛУЧШЕЕ ВРЕМЯ

Час, когда хорошо размышляется вслух
на террасе, увитой плющом.
Час, когда палевый вечер
на стеклах потух,
словно нитью, последним своим золотистым лучом
вышив пальмовый веер.

Час, когда скрадываются расстоянья, когда
зеленая песня лягушки звучит у пруда,
и первые звезды, прислушавшись к ней, над лугами повисли.
Час, когда дыша тишиной,
разматываются, как клубок шерстяной
мои мысли.

 

Гостья

В дом этот попадешь ты, не стуча:
тебе известно место для ключа -
на притолоке низенькой двери.
Дверь отвори
старинную, войди, и в тот же миг
увидишь кресло, розу, груду книг,
и глиняный кувшин, и хлеба круг...
И пес, твой друг,
к тебе в колени ткнется головой.
Наступит ночь. И простыни травой
и солнцем будут пахнуть на весь дом.
Затеплишь в нем
ты лампы масляной неяркий свет...
И спи. Проснись, когда вольет рассвет
в окно, как струйку меда, первый луч...
Ты дверь на ключ
закрой и, уходя, взгляни на сад...
Но не оглядывайся вновь назад,
когда свой призрачный продолжишь путь...
Иди. Забудь.

(перевод И.Чежеговой)


Алиби

Нет, меня не было там
в тот момент, когда жизнь
свершала свое преступленье -
когда губы шептали ложь,
срывали одежду глаза
и пальцы переплелись,
и содрогнулись тела,
покрывшись брызгами крови...
Нет, меня не было там.

Вдали от огромного мира,
я был в своем маленьком мире,
завернутом, как подарок,
и перевязанном крепко
шнуром моих параллелей
и лентами меридианов.
Я сочинял эти строки.
Поверьте, что к преступленью
я не имею касательства.

Примите стихи в доказательство.

(перевод В.Резниченко)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Гильерме де Алмейда (Guilherme De Almeida) 1890 - 1969 | -Лёд- - Иногда нам кажется, что в этом мире жить невозможно. Но больше негде. Джек Керуак | Лента друзей -Лёд- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»