Первый отряд
Капитан первого отряда (ichibantai taichou)
山本元柳斎重国- Yamamoto Genryuusai Shigekuni
Yamamoto
Мы наблюдаем здесь очень типичную японскую фамилию Ямамото, написанную стандартными иероглифами.
山 - гора, san/yama.
本 - книга, основа hon/moto.
Genryuusai
元 - gen/moto основа, источник.
柳 - ryuu/yanagi - ива.
斎 - sai/toki, imi - очищение.
Осталось не очень понятным, что значит в целом.
с сайта:
http://nariusha.mylivepage.ru/
Shigekuni
Это имя, если верить словарю.
重 - shou/omoi. Иегоглиф имеет еще около 7 фонетически близких кунных чтений.
shige - это nanori* - тяжелый, важный, серьезный.
国 - koku/kuni - страна, родина.
Лейтенант первого отряда (ichibantai fukutaichou)
雀部 長次郎 - Sasakibe Choujirou
Sasakibe
雀 - jaku/suzume - воробей, пташка. Имеет дополнительные значения в сочетаниях: маджонг, веснушки.
部 - bu - отдел, отделение, факультет, часть, категория, экземпляр, be - нанори, правда, иногда относится к кунным чтениям.
Интересно, что первый иероглиф не имеет чтения - сасаки. Самое близкое, что удалось найти - это саса. Хотя сасаки - очень популярный элемент имен, а также распространенная фамилия, пишется при этом тремя иероглифами.
Компонент be возник из названия особых ремесленных групп, сложившихся в эпоху родового строя.
Choujirou
長 - chou/nagai - значит длинный, начальник, глава. И знаком нам по обращению «капитан», являясь вторым иероглифом слова taichou. В именах собственных имеет значение долголетия.
次 - ji/tsugu - следовать, следующий.
郎 - rou - мужчина, стандартный компонент мужского имени.
Компонент дзи, особенно в сочетании с ро, означает - второй сын. Хотя дословно переводить нельзя, но если обобщить, то получается - старший из следующих сыновей.
Второй отряд
Капитан второго отряда (nibantai taichou)
砕 蜂 - Soi Fong
Китайские чтения этих иероглифов, предлагаемые словарем - суй и фэн, больше похожи на ее имя, чем японские чтения тех же самых иероглифов. У японских нет даже соответствующих нанори.
砕 - sai/kudaku, kudakeru - разбивать, измельчать, толочь. Второе - дружелюбный, приветливый. Третье - разбиваться, упрощаться.
蜂 - hou/hachi - пчела, оса.
Лейтенант второго отряда (nibantai fukutaichou)
大前田 希千代 - Oomaeda Marechiyo
Oomaeda
大 - dai,tai/ookii - большой, великий, грандиозный.
前 - sen/mae - послелог перед, за какое-то время, раньше.
田 - ta - рисовое поле, типичный для фамилий иероглиф.
Marechiyo
希 - ki/mare - редкий, редкостный. Дополнительное значение: просить, молить желать, надеяться.
千 - sen - тысяча.
代 - dai/kawaru, kaeru - поколение, плата, менять, изменять, взамен, вместо. Я думаю центральным является значение - поколение, именно в этом смысле этот иероглиф обычно используется.
Третий отряд
Капитан третьего отряда (sambantai taichou)
市丸ギン - Ichimaru Gin
Словарь утверждает, что такое иероглифическое сочетание действительно типично и уникально для имени Ичимару. По правилам там положена буква «т», но мне Ичимару больше нравится по звучанию.
Ichimaru
市 - shi/ichi - город, рынок, базар.
丸 - gan/maru,marui,marude - круг, круглый, совсем. Есть еще одно чтение - marumeru, значит надувать, заговаривать зубы.
Gin
Имя - записано катаканой, но едва ли здесь действительно имеется в виду заимствованное слово. Кроме функции записи заимствованных слов, у катаканы еще есть функция выделения, привлечения внимания. Слово «gin» по-японски значит серебро. Других вариантов нет.
Лейтенант третьего отряда (sambantai fukutaichou)
吉良イヅル - Kira Izuru
吉 - kichi - удача, счастье. Имеет нанори «ки», так что все согласуется.
良- ra/ii, yoi, yoshi - хороший, хорошо, ладно. Еще имеет чтение ryou, которое значит «школьная оценка - четыре».
Имя Izuru снова написано катаканой
Четвертый отряд
Капитан четвертого отряда (yobantai taichou)
卯ノ花烈 - Unohana Retsu
Очень странное сочетание. Но - написано катаканой, а остальное все иероглифами.
Есть сочетание - Унохана - отказаться от тофу. Меня оно несколько смутило.
Unohana
卯 bou/u - заяц, как знак Зодиака. Про него написано, что это типичный для имен и фамилий иероглиф, имеет нанори «Акира». Дополнительное значение - запад, направление на запад, и время с 5 до 7 утра.
花 - ka/hana - цветок.
Retsu
烈 - retsu/hegeshii - сильный, яростный, ожесточенный, страстный.
Такой вот яростный заяц вышел.
Лейтенант четвертого отряда (yobantai fukutaichou)
虎徹勇音- Kotetsu Isane
Kotetsu
虎 - ko/tora - тигр.
徹 - tetsu/toru, tosu - проникать, пропускать. В сочетании с единицей имеет значение - упрямство.
Isane
勇 - yuu/isamu - храбрость, мужество, ободриться, воспрянуть духом.
音 - on/oto, ne - звук, шум.
Пятый отряд
Капитан пятого отряда (gobantai taichou)
藍染惣右介- Aizen Sousuke
Aizen
藍 - ran/ai - индиго, темно-синий цвет.
染 - sen/someru, - краска, красить, быть причастным, shimiru - проникать, пронизывать, быть едким, жечь. Одно из сочетаний - densen - инфекция, зараза.
Имя Айзен так же созвучно заимствованному слову айзен - кошка, альпинистский крюк. Интересно. что Айзен также - японская транскрипция для санскритского Ragaraja.
Sousuke
惣 - so - в общем, в целом, полностью, кисть, бахрома, управлять, объединять. В сочетание soja - святилище, посвященное нескольким богам.
右 - u/migi - правый.
介 - kai, но имеет устаревшее и более подходящее здесь чтение suke - архаичный суффикс для названия должностей.
В итоге, фамилия получилась похожей на правого управляющего.
Лейтенант пятого отряда (gobantai fukutaichou)
雛森桃 - Hinamori Momo
Hinamori
雛 - suu/hina - кукла, птенец.
森 - sin/mori - роща.
Momo
桃 - tou/momo - персик.
Шестой отряд
Капитан шестого отряда (rokubantai taichou)
朽木白哉 - Kuchiki Byakuya
Kuchiki
朽 - kyuu/kuchiru - гнить, тлеть, прозябать.
木 - moku/ki - дерево.
Клановая фамилия получилась - «гниющее дерево».
Byakuya
白 - haku, byaku/shiroi, shiro - белый, чистый, невиновный, пустой.
哉 - sai/kana, ya - вопросительная частица.
И имя тоже хорошо.
Лейтенант шестого отряда (rokubantai fukutaichou)
阿散井恋次 - Abarai Renji
Abarai
阿 - a/omoneru - угодничать, пресмыкаться, льстить.
散 - san/ochiru, bara - рассыпать, раскидывать, осыпаться, оставлять в беспорядке.
井 - sei/i - колодец.
Renji
恋 - ren/koi - любовь. (renren - дорожить кем-то, держаться за кого-то)
次 - shi, ji/tsugi, tsugu - следующий, следовать за...
Седьмой отряд
Капитан седьмого отряда (shichibantai taichou)
狗村 左陣 - Komamura Sajin
Komamura
狗 - ku, kou/inu - собака. Это второй иероглиф из «Тэнгу». Первый - небо
村 - son/mura - деревня.
Sajin
左 - sa/hidari - левый.
陣 - jin - лагерь, боевой порядок, боевая позиция.
Лейтенант седьмого отряда (shichibantai fukutaichou)
射場鉄左衛門 - Iba Tetsuzaemon
Iba
射 - sha/iru, satsu - стрелять, попадать в цель, падать (о лучах солнца)
場 - jou/ba - место, сцена, поле.
Tetsuzaemon
鉄 - tetsu/kurogane - железо.
左 - sa/hidari - левый.
衛 - e, ei - защита, охрана.
門 - mon/kado - ворота, вход, школа (научная, религиозная), тип.
Восьмой отряд
Капитан восьмого отряда (hachibantai taichou)
京楽春水 - Kyouraku Shunsui
Kyouraku
京 - kyou - столица.
楽 - raku, gaku/tanishii, tanoshimu, tanoshimi - приятный легкий, легко, привольно, удобно, радостный, веселый, приятный, получать удовольствие, развлекаться, удовольствие, развлечение.
Shunsui
春 - shun/haru - весна. В переносном смысле - любовь, страсть.
水 - sui/mizu - вода, холодная вода.
Лейтенант восьмого отряда (hachibantai fukutaichou)
伊勢七緒 - Ise Nanao
Ise
伊 - i - Италия, этот. Date - щегольство, франтовство.
勢 - sei, se - нанори. Сила, энергия, напряжение. Исэ - географическое название, так и записывается.
Nanao
七 - shochi/nanatsu - семь. Первый иероглиф в слове Танабата - «Ткачиха».
緒 - sho, cho/o, itogushi - начало, шнур, тесьма, струна, кончик нити. Второй иероглиф лова - вместе.
Девятый отряд
Капитан девятого отряда (kyuubantai taichou)
東仙要 - Tousen Kaname
東 - tou/higashi - восток.
仙 - sen - сянь, даосский бессмертный, летающий маг, чудодейственный, магический.
要 - you/iru - быть нужным, требоваться, iranu - ненужный, лишний, напрасный, kaname - кнопка, скрепляющая веер, суть, ключ, главное.
Лейтенант девятого отряда (kyuubantai fukutaichou)
檜佐木修兵 - Hisagi Shuuhei
Hisagi
檜 - kai/hinoki, hi - кипарис.
佐 - sa - помощь, помощник.
木 - moku/ki - дерево.
Shuuhei
修 - shu, shuu/osameru - учиться, исправлять, чинить, совершенствоваться, овладевать знаниями.
兵 - hei/tsuwamono - солдат, боец, воин.
Десятый отряд
Капитан десятого отряда (juubantai taichou)
日番谷冬獅郎 - Hitsugaya Toushiro
Hitsugaya
日 - nichi, jitsu/hi - солнце, день.
番 - ban/tsugai - номер, очередь, черед, охрана, караул, сторож, пара (самец и самка).
谷 - koku/tani, kiwamaru (нанори - gaya, ya) - долина, лощина, ущелье, зайти в тупик, растеряться.
Toushiro
冬 - tou/fuyu - зима.
獅 - shi - лев.
郎 - ro - мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант десятого отряда (juubantai fukutaichou)
松本乱菊 - Matsumoto Rangiku
Мы снова имеем дело с очень популярной японской фамилией - Мацумото, написанной классическими иероглифами.
Matsumoto
松 - shou/matsu - сосна.
本 - книга, основа hon/moto.
Rangiku
乱 - ran/midareru - беспорядочный, хаотичный, превышение, злоупотребление, быть в беспорядке, быть нарушенным. Midasu - приводить в беспорядок, нарушать. Ran - имеет дополнительное значение: смута, мятеж, восстание.
菊 - kiku - хризантема. Здесь происходит типичное для сложения основ озвончение первого согласного звука второй основы (ki-gi).
Одиннадцатый отряд
Капитан одиннадцатого отряда (juuichibantai taichou)
更木剣八 - Zaraki Kenpachi
Zaraki
更 - Kou/sara - опять, снова, вдобавок, сверх того, кроме того. Fukeru - темнеть, fukasu - сидеть допоздна.
木 - ki, см. третий иероглиф капитана шестого отряда, если сам не знаешь, что это дерево.
Kenpachi
剣 - ken/tsurugi - меч, фехтование (кэндо), древний меч.
八 - hachi/yatsu - восемь.
Имя Кэмпачи, согласно аниме, дается сильнейшему шинигами в поколении.
Лейтенант одиннадцатого отряда (juuichibantai fukutaichou)
草鹿 八千流 - Kusajishi Yachiru
Kusajishi
草 - sou/kusa - трава, черновик. Sousuru - писать, набрасывать.
鹿 - roku/shika (jishi - нанори) олень, олененок.
Yachiru
八 - hachi/ya, yatsu, you - восемь.
千 - sen/chi - тысяча.
流 - ryuu, ru/nagareru, nagare, nagasu - течение, поток, плыть, скитаться, линия (происхождения), школа, пускать по течению, лить слезы, проливать кровь, смывать.
Небольшое пояснение: восемь тысяч - значит - очень много, бесконечно много. В данном контексте это сочетание имеет значение - бесконечный.
Двенадцатый отряд
Капитан двенадцатого отряда (juunibantai taichou)
Kurotsuchi Mayuri
Имя написано хираганой и катаканой, так что разбирать здесь пока нечего.
Лейтенант двенадцатого отряда (juunibantai fukutaichou)
Kurotsuchi Nemu
Тоже самое. Некоторые пишут как фамилию иероглиф 涅 - netsu, нирвана.
Тринадцатый отряд
Капитан тринадцатого отряда (juusambantai taichou)
浮竹十四郎 - Ukitake Juushiro
Ukitake
浮 - fu/uku, uita - плавать, не тонуть, подниматься (о настроении), оставаться, быть сбереженным, легкомысленный, фривольный, яркий, блестящий, скитаться, колебаться. Uki - поплавок, спасательный круг, ukabu - вспоминать, приходить в голову.
竹 - chiku/take - бамбук.
Juushiro
十 - juu, ju/tou - десять
四 - shi, yon/yotsu - четыре.
Вместе - четырнадцать.
郎 - ro - мужчина, вассал, слуга. Популярное окончание для мужских имен, так же является счетным суффиксом для сыновей.
Лейтенант тринадцатого отряда
Раньше лейтенантом тринадцатого отряда (juusambantai fukutaichou)был
志波海燕- Shiba Kaien
Shiba
志 - shi/kokorozashi - цель, намерения, устремления, воля, решимость, любезность, доброжелательность.
Kaien
波 - ha/nami - волна.
海 - kai/umi - море.
燕 - en/tsubame - ласточка.
* - нанори - чтение в именах, фамилия, названиях и т.д.