Edgar Allan Poe
The Raven
And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!
Эдгар Аллан По
Ворон
И ворон, неподвижный, все еще сидит на бледном бюсте Паллады, как раз над дверью моей комнаты, и глаза его смотрят, словно глаза мечтающего дьявола; и свет лампы, падающий на него, бросает на пол его тень; и душа моя из круга этой тени, колеблющейся по полу, не выйдет больше никогда!
И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
Свет струится, тень ложится, - на полу дрожит всегда.
И душа моя из тени, что волнуется всегда.
Не восстанет - никогда!
пер. К. Бальмонта
Э. По – не только автор детективных новелл (и родоначальник жанра детектива вообще), но и завораживающих стихов, в первую очередь «Ворона». Его переводили на русский множество раз. К сожалению, адекватный перевод стихов вряд ли возможен. Так, «nevermore» большинство переводчиков интерпретировали как «никогда» (а не «больше никогда»). Я думаю, «Ворон» – одно их самых загадочных стихотворений, просто мрачное волшебство какое-то…