• Авторизация


Интервью с Опером 25-12-2003 10:48 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Интервью с Goblin:
Дата: 23-12-2003 00:35


NO: Привет Дмитрий.
Я думаю представлять тебя не нужно. Тебя и так все знают:-)
(А всем кто не знает, предлагаю отправиться сначала на oper.ru
и ознакомиться с текстом”Вопросы и ответы про переводы Goblin:a”)
Итак первый вопрос. Ты переводишь фильмы, участвуешь в разработке игр, ведешь сайт. Как считаешь, раскрыл ли ты себя полностью?

Goblin: Затрудняюсь ответить. Не совсем понимаю, что значит "раскрыть себя". Ранее я уже раскрывал себя как библиотекаря, сантехника, электрика, водителя, автослесаря, кузнеца, токаря, кинолога, оперуполномоченного – везде неплохо получалось, не на последнем счету был. Сейчас раскрываюсь как переводчик.

В данный момент занимаюсь тем, что мне нравится.

NO: Хм. Не получилось тонко намекнуть:-) Ладно. Не собираешься ли порадовать поклонников собственным фильмом? Художественным или документальным?

Goblin: А! Пока "тренируюсь на кошках". То есть о каких бы то ни было успехах говорить рано. Область совершенно неизведанная и сложная. Так что тренируюсь.

NO: Ты читаешь, много книг про то, как самому снять фильм. Что скажешь. Очень сложно?

Goblin: Значительно сложнее, чем может показать бодрому энтузиасту. Особенно по причине необходимости привлечения других людей и серьёзных финансовых затрат.

Однако трудности не шибко пугают, всё равно тружусь.

NO: Дим, Петербург твой родной город? Если нет, то как попал?

Goblin: Отец был военным, старшего брата и сестру родили в Питере, а меня - в Кировограде, в некогда Украинской ССР. Когда стукнуло восемь лет, переехали в Ленинград, где с тех пор и живу.

NO: Как тебе отмечание трехсотлетия Питера? Не слишком много бабок выкинули?

Goblin: Отлично отметили трёхсотлетие. Насчёт бабок судить затрудняюсь - за время перестройки город был превращён в помойку. И то, что в нём разгребли грязищу, покрасили дома и подмели улицы - меня только радует. Больше скажу: пусть каждый год праздники устраивают, лишь бы было чисто.

NO: Немного личный вопрос. Дети есть. И если да, то как они относиться к твоему творчеству.

Goblin: Есть сын, двадцати двух лет от роду. К творчеству относится положительно. Местами оказывает помощь. К примеру, игру "Горький-18" мы с ним вдвоём переводили.

NO: Откуда появилась фраза “Жадные дети” ?:-)

Goblin: Малолетние в комментариях на сайте - задрали просто. Они во всём постоянно ищут "тайную рекламу", раскрывают "заговоры" по обманному отъёму у них денег.

Денег же у них нет вообще, но "бдительностью" своей достали. Отсюда и название.

NO: А как тебя наш вариант - "Алчные школьники"?

Goblin: Хуже, чем “жадные дети” :)))

NO: Как пришла идея провести чемпионат имени Федора Сумкина по промоду Q3?

Goblin: Чемпионат имени Федора Сумкина - мой последний салют игре, в которую рубился несколько лет подряд без передыху. Сейчас уже совсем не до игр стало, но хотелось праздника - вместе с теми, для кого слово Quake - не пустой звук.

NO: Следишь за последними киберновостями?

Goblin: Да уже, честно говоря, не очень. Не успеваю.

NO: Как думаешь если у КиберСпорта в России будущее?

Goblin: Есть, конечно :)

NO: Как ты относишься к супер-пафосным американским кинолентам? Таким, например как “Военный ныряльщик”? По-моему им бы не помешало вмешательство Божьей Искры.

Goblin: У нас супер-пафосных лент снято ничуть не меньше. И дурных снято ничуть не меньше. А в процентном соотношении, может, и побольше.

Божья искра пока что занимается только фильмами зверски пафосными, как то: “Властелин колец”, “Звёздные войны”, “Матрица”. К другим не присматриваемся, не успеваем.

NO: А серия “Терминаторов”? Может их тоже включить в список?

Goblin: На мой взгляд, первые два фильма - добротные боевики. Над ними глумиться не смешно. Вот третий - третий да, совсем идиотский.

Но в планах их нет, не интересуют.

NO: Как известно тебе нравятся фильмы Квентина Тарантино. Как тебе его новый фильм “Убить Билла. Фильм 1”? Услышим ли мы его в твоем переводе?

Goblin: Не смотрел. Но переведу.

NO: Смотрел “Антикиллер 2”? Что скажешь?

Goblin: Не смотрел. Первый - откровенно не понравился. Творчество Даниила Корецкого уважаю со всех сторон - и как писателя уважаю, и как сотрудника, и как специалиста по криминальной тематике. В фильме нет практически ничего, чем хороши его книги.

NO: Как тебе последние тенденции российского кинематографа? Интереснее стали снимать?

Goblin: Думаю, пока что наше кино, растерзанное сволочами и тупыми бездарями в перестройку, ещё только поднимает голову. Потому не следует судить его строго. Рано или поздно окрепнет и встанет на ноги.

NO: Известно, что тебе нравятся мультфильмы. Что из последнего понравилось? Может быть, захотелось перевести “В поисках Немо” или еще что что-то?

Goblin: Да, последним посмотрел "В поисках Немо". Понравился. Но на мой взгляд, он значительно слабее "Игрушечной истории" и "Шрека", но такой уж это жанр - детский. И, стало быть, главный ориентир - дети, а не радостно ржущие дяденьки.

NO: Ты недавно перевел “Последнюю Фантазию” японского режиссера Хиронобу Сакагучи. Как тебя сам фильм? Как думаешь, почему он провалился в американском прокате?

Goblin: Фильм очень нравится. Сделан добротно, сюжет интересный.

В американском прокате провалился, думаю, потому, что сюжет абсолютно чуждый. Да плюс ещё и одного из главных героев в конце убили. Плохих и хороших не разобрать. Никто никого не победил. В общем, сплошное недоумение у людей, наверно.

А мне понравилось.

NO: Как ты относишься к классической японской мультипликации - аниме?

Goblin: Положительно. Но смотрю не много, не успеваю.

NO: Ты недавно переозвучил первую “Матрицу”? Как я понял в двух версиях: правильный перевод от студии “полный Пэ” и смешной альтернативный перевод от “Божьей Искры” под кодовым названием - “Шматрица”. Сколько времени у тебя ушло на столь глобальный проект?

Goblin: Около трёх месяцев.

NO: Общественность с твоего форума сильно помогала или обошлись своими силами?

Goblin: Нет, практически никак не помогла. Не то фильм не подходящий, не то неинтересно совсем. Потому всё больше своими силами.

NO: ”Братва и Кольцо” выходила в нескольких версиях - Бета, Версия 1.0. Будет ли это с “Шматрицой”?

Goblin: Скорее всего нет. Это порочная практика, и я с ней борюсь.

NO: Твои фразы становятся нарицательными. Как тебе это удается?

Goblin: Годы тренировок :)

NO: И какую-нибудь коронную шутку из “Шматрицы” для примера!

Goblin: - Меня зовут Шоколадный Заяц!!!

NO: Еще не приобрел Расширенную версию “Властелина Колец: Две Башни”. А то народ жаждет!

Goblin: Давно уже приобрёл. Считаю, что эти фильмы только в таком виде и можно смотреть. Значительно глубже всё проработано, значительно лучше понятно.

NO: Ты обещал завершить перевод Режиссерский версии “Властелина Колец:
Братство Кольца”. Когда ждать?

Goblin: После нового года будут обе: и “Властелин колец”, и “Две башни”.

NO: А есть надежда что их издадут на DVD в двух дисковом издании – как оригинал?

Goblin: У меня заводов нет, камрад. Об издательстве имею крайне смутное представление.

NO: Кстати, а когда будет готов смешной перевод “Звездных Войн 1”?

Goblin: Примерно к марту.

NO: Как я понял героиню Натали Портманн - будут звать Матильда?:-)(намек на Леон). А Скайвокера?

Goblin: Нет, её будут звать не так :)

А Люка Скайвокера будут звать Злюк Сковородкер.

NO: В последнее время на волне популярности продуктов “Божьей Искры” стали появляться подражание под тебя. Например, студия “Держиморда”. А некоторые просто в наглую пишут “перевод Гоблина”? Что скажешь?

Goblin: Да чего тут говорить? Если народ считает себя способным - отчего же не попробовать сделать смешную версию? А как получается в итоге - это уже совсем другой вопрос. То, что мне довелось посмотреть, смешным назвать не могу. Скорее наоборот.

NO: Вот, ты только закончил работу над "Пьяным мастером". Надеюсь на этом дело не ограничатся? Будут ли еще переводы азиатских лент?

Goblin: В обязательном порядке переведу “Молодого мастера” с Джеки Чаном. На очереди - пара фильмов Такаши Миике, про злобных японских якудза.


NO: Вот переводчик Володарский переводит сейчас фильмы на НТВ. А тебе
никто из лицензионных компаний сотрудничества не предлагал?

Goblin: Предлагали, да. Но пока результатов не показали, подробностей рассказывать не могу - чужие секреты.

NO: Ну и как же без вопроса о творческих планах. Что мы увидим в ближайшее время?

Goblin: Терминатора номер два, нормальную “Матрицу” номер один. Ну и, понятно, “Шматрицу” - эпическую ленту о побеге группы умалишённых из дурдома строго режима.

NO: Есть мнение, что для лучшего звука фильмы надо смотреть в оригинале.

Goblin: Так и делаю :)

NO: Есть ли в планах производство субтитров?

Goblin: Их очень долго и нудно делать. Не успеваю.

NO: Какое оборудования ты используешь сейчас? (для переводов)

Goblin: Микрофон Rode NT3, карта Audiophile 2496.

NO: И что хотелось бы в идеале?

Goblin: Для моих скромных нужд даже это - излишне, так думаю.

NO: И на чем дома фильмы смотришь? Акустика + ТВ? Как относишься к проекторам?

Goblin: Фильмы смотрю по телевизору Phillips, в который включен DVD-плеер Pioneer. Звук усиливает ресивер DeNO:n, воспроизводит акустика B&W. Агрегат могучий, кроет любой кинотеатр как бык овцу.

О проекторе подумываю, но пока что не решился.

NO: Настоятельно советую. Проектор - это путь настоящего киномана!

Goblin: Согласный :)

Однако боюсь, домик маловат :)

NO: Откуда ты берешь столь забойные новости для сайта www.oper.ru?

Goblin: Да они все вокруг :)))

NO: Да, кстати, тебе привет передают мои киберколлеги - z.old.t и jedeye!

Goblin: Передавай симметричный :)))

NO: Ну, как говориться творческих успехов! С нетерпением жду твои новые
работы. gl & hf.

Goblin: Спасибо!

Скоро будут :)
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Интервью с Опером | unreal_d - Путь снежного барса. | Лента друзей unreal_d / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»