• Авторизация


-= 1 =- 29-10-2009 18:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


 

 

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

 

 

[484x88]

 

 

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Перевод С.Маршака

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
ПРИВЕТ)) А почему на инглише?=))
Таня_Радионова, привет, а потому что это оригинал Шекспира)
вообще самый лучший перевод Маршака полностью передаёт смысл
Шекспир замечательно пишет.!
ВаниЛЛьКа, да, очень красиво. Это же классика)


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник -= 1 =- | -Пушистая_Лапа- - -= Два сердца, две души - одна судьба =- | Лента друзей -Пушистая_Лапа- / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»