• Авторизация


Еще раз о дешифровке записи на последней странице дневника Роберта Скотта 22-09-2010 22:07 к комментариям - к полной версии - понравилось!


[500x632]

Запись на последней странице дневника Роберта Скотта. В предыдущей дешифровке (см. «Последняя страница дневника Роберта Скотта») у меня остались не расшифрованными три слова.

[500x75]

Т. е. дешифровка (на английском языке) получилась следующая.

[500x642]

В книге Г. Ландлема «Капитан Скотт» (см. Литература) есть литературный перевод окончания дневника.

«… будем терпеть до конца, но мы слабеем и смерть, конечно, близка. Жаль, но не думаю, что смогу писать еще. Р. Скотт. Последняя запись. Ради бога, не оставьте наших близких.»

Если разложить этот перевод по строкам, то получится следующее.

[500x642]

Таким образом, первое неопознанное слово (из 1-ой строки) должно быть терпеть (или что-то в этом роде).

Я посмотрел (по словарю, конечно) слова со значением терпеть. По написанию ни одно из них не подошло. Поэтому слово и осталось неопределенным.

Второе слово (из конца 3-ей и начала 4-ой строк) должно быть конечно» - of course. По начертанию это вполне подходило, но меня смутило наличие вводного слова в последних строках (жизни).

Третье слово (из 6-ой строки) по смыслу вообще выпало из литературного перевода. Весь перевод вполне укладывается в оставшиеся слова без этого слова.

С такими сомнениями (в таком виде) я и поместил заметку.

Пользователь «Глазо» из ЖЖ в комментарии к этой заметке любезно предоставил ссылку на весь дневник Р. Скотта и привел запись (не английском языке) на последней странице.

[500x642]

Отсюда получается, что первое неизвестное слово (из 1-ой строки) – это stick.

[500x75]

По смыслу это слово обозначает придерживаться (взглядов) , но у него есть и значение выдерживать.

По графике это слово тоже подходит с двумя замечаниями.

  • отсутствует перекладина у буквы t и
  • нет точки над i.

Второе слово (из 3 и 4 строк) это все-таки of course – конечно.

[500x75]

В общем-то, возражений нет. Но есть некоторые разночтения с литературным переводом.

В дневнике написано – …we are getting weaker of course and the end cannot be far. - …мы становимся слабее, конечно, и конец не может быть далек.

В литературном же переводе написано - …мы слабеем и смерть, конечно, близка.

У Р. Скотта слово конечно подчеркивает факт, что они слабеют, а в переводе конечно

К слову сказать, Р. Скотт не использует слово смерть» - the death, он несколько раз использует слово конец» - the end. Что, конечно, смысла не меняет.

Третье не дешифрованное мною слово: seems – видимо.

Получается выражение It seems a pity. В словаре такого выражения нет. Без seems выражение it a pity обозначает – жаль. Возможно, seems здесь просто усиливает значение жаль - очень жаль. А может быть, это просто слово-паразит, которое в данном случае никакого смысла не имеет и используется носителями языка «без всякой задней мысли».

С графической точки зрения это слово никак на seems не похоже.

[500x75]

Первая буква совсем не S (скорее это Z). Из всего слова (из пяти букв) правдоподобны только вторая e и последняя S. Ну, и перед ней вполне похожая m. (В общем-то, три буквы набирается. Из пяти.)

В записи «Глазо» 7-ая и 8-ая строки записаны так.

[500x116]

А должно быть так.

[500x116]

Но это, наверно, просто описка. (Может быть, даже моя при переписке.)

Одиннадцатую строку я дешифровал.

[500x71]

А должно быть.

[500x71]

Начертание вполне позволяет интерпретировать эту строку так. Согласно словаря должно быть For God’s Sake – ради бога! (Лексика, которую при социализме мы вообще не изучали).

Таким образом, литературный перевод, в целом, верен, за исключением места вводного слова конечно.

У меня остались сомнения по графике слова seems.

Наверно, надо будет посмотреть весь дневник. Наверняка, это слово писалось не раз.

P. S.

Цель настоящего исследования (-ий) не перевод с английского языка на русский, а определение того (с точки зрения дешифровки), что же все-таки написано рукой Роберта Скотта (в критический момент его жизни).


Литература

  1. Г. Ландлем «Капитан Скотт», Ленинград, 1972.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Еще раз о дешифровке записи на последней странице дневника Роберта Скотта | Карпенко_Саша - 5 этаж | Лента друзей Карпенко_Саша / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»