Когда сотрудник КОМКОН-2 Максим Каммерер получил от Экселенца задание найти льва Вячеславовича Абалкина, он получил для ознакомления папку документов. Изучая их он обратил внимание, что на обороте первого листа «крупно, во всю страницу было изображено размытыми коричневыми полосами (словно бы гуашью) что-то вроде стилизованной буквы Ж».
Потом, когда в Музее Внеземных Культур Экселенц с Максимом застукали Бромберга и разгорелась жаркая дискуссия, Бромберг в частности сказал:
«- …Некий молодой человек. О чем мы с ним говорили – несущественно, я полагаю. Разговор носил достаточно личный характер. Но во время разговора я заметил у него вот здесь… - Бромберг ткнул пальцем в сгиб локтя правой руки,- довольно странное родимое пятно. Я даже спросил его: «Это что – татуировка?». «Нет,- ответил он.- Это родимое пятно». Больше всего оно было похоже на букву Ж в кириллице или, скажем, на японский иероглиф «сандзю» - тридцать».
Если повернуть на девяносто градусов предыдущий рисунок, то, действительно, получится что-то похожее на японский иероглиф.
Но «сандзю» (тридцать) ли это?
Собственно Бромберг пришел в Музей Внеземных Культур, чтобы сравнить вид родимого пятна с изображением на одном из детонаторов. Детонаторами были «круглые серые блямбы миллиметров семидесяти в диаметре, уложенные одним рядом в аккуратные гнезда. Всего детонаторов было одиннадцать, и еще два гнезда были пусты.»
На поверхности детонаторов были изображены «сложные иероглифы, по одному на каждом, и все разные. Они были большие, розовато-коричневые, слегка расплывшиеся, как бы нанесенные цветной тушью на цветную бумагу. И один из них… - чуть расплывшаяся стилизованная буква Ж или, если угодно, японский иероглиф «сандзю» - маленький оригинал увеличенной копии на обороте листа номер один в деле номер ноль-восемь.»
Термин «сандзю» прочно вошел в канву повести А. и Б. Стругацких «Жук в муравейнике».
Было тринадцать подкидышей с «безымянной планетки в системе ЕН 9173», предположительно «подкидыши» странников. У каждого со временем на сгибе правой руки появились родимые пятна замысловатой формы – «клеймо странников». И для каждого был свой детонатор.
Суть повести был в том, чтобы воспрепятствовать (силами Экселенца и Максима) воссоединению «подкидыша» со своим детонатором.
В конце концов, наши, конечно, победили. «Лев Абалкин был еще жив. Пальцы его правой руки бессильно и упрямо скребли по полу, словно пытались дотянуться до лежащего в сантиметре от них серого диска детонатора. Со знаком в виде то ли стилизованной буквы Ж, то ли японского иероглифа «сандзю».
А мы займемся «сандзю».
В японском языке (и в письменности, конечно) есть система счисления. Первые десять знаков (иероглифов) такие.
Отличие от нашей (от европейской) системы счисления только в том, что последняя цифра у нас 0. То есть для цифры 10 у нас нет специального значка, он состоит из двух исходных значков 1 и 0. А у японцев есть значок (иероглиф) для цифры 10, а нуля нет. (!?)
Из этих исходных десяти цифр (так же как и у нас) строится весь остальной счет. Правда у нас он строится до бесконечности, а у японцев только до 99. А для цифры 100 у них особый иероглиф. Потом особые иероглифы для тысячи, для десяти тысяч…
Примеры построения цифр в пределах сотни.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Одиннадцать | Тринадцать | Девятнадцать | Двадцать |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| Тридцать | Пятьдесят два | Восемьдесят шесть | Девяносто девять |
С построением счета понятно. Пишется единица (одна из исходных девяти цифр), к ней приписывается десятка, которая показывает, что эта единица не единица, а соответствующий десяток и сзади приписывается еще нужная цифра (из исходной девятки). Так же как иероглифы последовательно следуют друг за другом, также и их произношение последовательно приращивается к предыдущему произношению.
Нас здесь интересует цифра «тридцать». Она действительно «сандзю», но состоит из двух иероглифов «сан» и «дзю». И из одного иероглифа состоять никак не может (по построению).
Так что все высказывания по тексту о том, что «стилизованная буква Ж» - это «если угодно, японский иероглиф «сандзю» не верны.
Это с одной стороны. С другой стороны, в японском языке есть иероглиф похожий на повернутую стилизованную букву Ж.

Но произносится он «О» и обозначает «царь, король».
Аркадий Натанович Стругацкий – был переводчиком с английского и японского языков. Откуда тогда такой ляпсус?
Продолжение можно посмотреть в заметке "Сандзю - еще раз".
Литература: