Здравствуйте уважаемые читатели блога.
Хочу рассказать вам одну поучительную историю, произошедшую лично со мной, когда я был еще молодой и не опытный и учился еще на первом курсе. Есть у нас в Пензенском государственном университете преподаватель, которой ведет несколько дисциплин, а так же пишет книги, которые неплохо издаются, да и по отзывав в сети крайне не дурны.
Так вот в то время он попросил моего товарища перевести ему книгу Девида Даунинга о альтернативной истории, к сожалению название оригинала не припомню. Срок был не оговорен, около года. Друг не очень был поспешен, поэтому мне пришлось перевести половину этой книги по старой дружбе.
Стоит заметить, что мы не являемся его студетами, что оказывается не так и маловажно. С языками у меня всегда было неплохо, поэтому где сам, где промтом с последующей редакцией половина книги была переведена. Текст был ему отдан и на этом все и все забыли.
Совсем недавно на прилавках появилась новая книга "Если ли бы Гитлер взял Москву" именно этого преподавателя. Эта книга написана по материалам как раз таки той переведенной нами книги. Как вы понимаете никаких упоминаний про перевод конечно же нет. Вот такая не веселая история.
Как оказалось студенты являются основной рабочей единицей. Одни рисуют обложки, другие набирают тексты, как вы пониманиете ниодного упоминания нет ни в одной книге.
В настоящее время я бы с удовольствием поработал бы опять таким способом, мне это интересно, тем более что был мною получен диплом по специальности переводчик.