За эту неделю посмотрели «на одном дыхании» все 12 серии фильма «Однажды в Одессе / Жизнь и приключения Мишки Япончика». Теперь у меня на один любимый фильм больше. И пусть некоторые злопыхатели гундосят, что, мол, половина снята в павильонах, и забегают за угол на одной улице, а выбегают на другом конце Одессы; да и речь актёров - сплошной еврейский анекдот. Это всё не важно.
Важно, что можно вновь вернуться к дворам своего детства...
Дышать тем, чем дышал в первые 20 лет своей жизни.
Можно думать иначе, заниматься другим.
Но невозможно дышать другим...
Колорит, искрометные диалоги, великолепно подобранный музыкальный материал, ну а блистательная актерская работа Евгения Ткачука выше всяких похвал.
[показать]
Ну, и конечно, как без легендарной «Тум-балалайки...» в ритме вальса...
Думает парень ночь напролёт
Ту ли девчонку в жёны берёт
Можно влюбиться и ошибиться
Ах, если б правду знать наперёд
Слушай, девчонка, ты мне ответь,
Что может вечно, вечно гореть
Что без дождя растёт и в мороз
Что может плакать, плакать без слёз?
Парень тебе я скажу не шутя –
Камень растёт без тепла и дождя.
Вечно гореть любви суждено
Плакать без слёз может сердце одно
Замечательный рассказ из «Книги песен»:
Это потому, что ее играли и Освенциме, и потом Галич написал: «Рвется и плачет сердце мое...» - всем кажется, что «Тум-балалайка» - это про Холокост (Катастрофу еврейского народа во время Второй Мировой войны).
Но настоящий текст на «идиш» рассказывает о том, что если девушка бедная, то у ней мало
шансов выйти замуж, а наоборот - ей грозит большая опасность быть проданной в Одессу - в публичный дом.
И такую историю рассказывает нам Куприн в своей повести «Яма», прочитанной всеми в 13 лет
под партой. Я пришла к папе и говорю: «Вот, папа, эта песня не про Холокост, а про то, что бесприданнице замуж не выйти, а прямая ей дорога в публичный дом».
А папа, мой, циник, художник детской книги, отвечает:
«Что и есть настоящий Холокост - в мирное время!»
Стадо быть, вернула я «Тум-балалайку» на круги своя - в мирное время. Я сочинила вольный перевод, сюжетом максимально приближенный к оригиналу. Когда я послала своей маме кассету с еврейскими песнями, она сказала: «Жалко что – никому и никогда больше не понадобятся еврейские песни на русском языке...».