ПОЭЗИЯ РОССЕТТИ
|
Гораций утверждал, что живопись и поэзия родственные искусства. Картина может также иллюстрировать текст, как и текст картину. В Англии,где литература преобладала над визуальными искусствами, чаще использовался первый вариант. Тенденцию изменил Россетти и тем самым внёс весомый вклад в доктрину эстетизма. |
ПОТЕРЯННЫЕ ДНИ.
Все дни, что доныне терял я напрасно,
Хотел бы увидеть волшебным я взором.
С чем схожи они, валяясь как сор под ногами?
Сейчас не могу их я видеть, но там,
За гранию жизни земной,
Бог даст мне увидеть знакомые лица,
И каждый убитый мной день,
Последнее испуская дыханье
Так спросит: "Я день твой,а что сотворил ты со мною?"
И множество их повторит:"Что ты сделал?" и спросит:
"А вечною жизнью ты как распорядился?"
Корявый переводец, да свой, смысл виршей понятен.
Rossetti:
Lost Days.
The lost days of my life until today,
What were they, could I see them on the street
Lie as they fell?
I do not see them here; but after death
God knows I know the faces I shall see,
Each one a murdered self, with low last breath
‘I am thyself, - what hast thou done to me?
‘And I – and I – thyself,’ (lo! Each one saith,)
‘And thou thyself to all eternity!’
Объективности ради даю перевод Майи Квитковской:
Все дни, растраченные мной доселе,-
Чем они были? Пылью городской
Осели? Иль взошли на ниве той,
Чьи колоски стать хлебом не сумели?
Монетами ль, утекшими без цели?
От грешных стоп кровавой ли росой?
Иль той обманной, снящейся водой
Для грешных душ в их огненной купели?
Здесь я не встречу прошлых дней, а там -
Узнаю ль их в лицо? То Бог лишь знает.
Но каждый мертвый день - не я ли сам?
"Я - это ты!" - их скорбный хор взывает.
"Я - это ты! Что сделал ты со мной?
И что ты сделал с вечностью самой?"
1862?
ПОЭЗИЯ РОССЕТТИ.
Сайт с поэзией Россетти http://www.stihi.ru/avtor/rossetti
О поэзии пока распространяться не буду, замечу, только, что поэтические работы (свои и чужие) часто вдохновляли картины и , чаще, наоборот, писался сонет "К картине", то есть Россетти творил неразрывно в двух средах. Иногда его так разбирало, что писал на раме, на оборотной стороне холста и даже на фоне картины. На Прозерпине, например, что-то написано, но пока не знаю что. Многие стихи интересны, особенно тем, что не оставили по себе никакого следа в творчестве других поэтов. Стиль отчётлив и легко узнаваем. Приведу здесь только список сонетов, которые имеются на сайте в различных переводах.
Genius in Beauty.
Soul's Beauty
Body"s Beauty
Lost days.
Retro Me Sathana!
The Girlhood of Mary Virgin.
A Sea-Spell.
Proserpina.
La Bella Mano.
Astarte Syriaca.
Fiammetta.
The Day-Dream. Сон наяву.
Found. Встреча.
The Blessed Damozel. Небесная подруга.
Aspecta Medusa.
Rossetti tackled the fallen woman subject in his poem Jenny 1857.
В 1861 году Россетти опубликовал переводы Данте и его современников в книге Early Italian Poets. Он создал фронтиспис для книги, но он не был использован и остался лишь в нескольких принтах. Моделью скорее всего послужила Лиззи Сиддал, так как лицо на гравюре схоже с изображённым на картине Regina Cordium 1860, где модель Сиддал. В обоих произведениях Россетти использовал и одинаковый фон из крестов и сердец.
The Rose Garden.

Title page and frontispiece of 'The Early Italian Poets from Ciullo d'Alcamo to Dante Alighieri translated by D Gabriel Rossetti', Relief print, published 1861, 18.5 x 23.5cm, Stephen Calloway
The poet Algernon Swinburne posed for the man being kissed by the woman.
This is from an extremely rare copy of the book, as Rossetti disliked the plate made from his design and is said to have destroyed it. Most copies of this book, containing his translations of early Italian poetry, have a plain title page.
«Regina Cordium» была написана как свадебный портрет после женитьбы Россетти на Элизабет Сиддал.
Название, переводящееся как «Королева сердец», также вызывает ассоциации с игральной картой — дамой червей, что подчёркивал и сам Россетти, описывая картину в одном из своих писем.
После смерти Сиддал Россетти поместил в её гроб рукопись стихов, которые он планировал опубликовать после перевода Early Italian Poets (1861).
После смерти Сиддал Россетти переехал in Tudor House in Chelsea on Cheyne Walk где некоторое время жил вместе с Swinburne, здесь продолжилась его связь с Фанни Корнфорт до того момента, как он полюбил Джейн Моррис. С этого времени её образ доминирует в его поэтической и живописной продукции. Моррис стала воплощением "Прерафаэлитической женщины".
He lived at number 16 (where he was banned from keeping peacocks due to the noise) from 1862 to 1882. Cheyne Walk is an historic street, in Chelsea, in the Royal Borough of Kensington and Chelsea. It takes its name from William Lord Cheyne who owned the manor of Chelsea until 1712. Most of the houses were built in the early 18th century. Before the construction in the 19th century of the busy Embankment, which now runs in front of it, the houses fronted the River Thames.
Его Poems 1870 включали эксгумированные из могилы Лиззи и новые, вдохновлённые Джейн с которой он прожил следующее лето в Kelmscort Manor.
FOR SPRING, BY SANDRO BOTTICELLI
(In the Accademia of Florence.)
What masque of what old wind-withered New-Year
Honours this Lady?* Flora, wanton-eyed
For birth, and with all flowrets prankt and pied:
Aurora, Zephyrus, with mutual cheer
Of clasp and kiss: the Graces circling near,
`Neath bower-linked arch of white arms glorified:
And with those feathered feet which hovering glide
O`er Spring`s brief bloom, Hermes the harbinger.
Birth-bare, not death-bare yet, the young stems stand,
This Lady`s temple-columns: o`er her head
Love wings his shaft. What mystery here is read
Of homage or of hope? But how command
Dead Springs to answer? And how question here
These mummers of that wind-withered New-Year?
* The same Lady, here surrounded by the masque of Spring,
is evidently the subject of a portrait by Botticelli
formerly in the Pourtales collection in Paris.
This portrait is inscribed “Smeralda Bandinelli”.
1880