Это цитата сообщения
Глория_Мунди Оригинальное сообщениеЯ скромной девушкой была (песня).
Из фильма "Михайло Ломоносов".
В основе песни - немецкое стихотворение вагантов 13 века, немецкие строки чередуются с латинскими.
В роли студента Виноградова - молодой Олег Меньшиков.
Песня полностью:
Я СКРОМНОЙ ДЕВУШКОЙ БЫЛА...
Я скромной девушкой была,
вирго дум флоребам,
нежна, приветлива, мила,
омнибус плацебам.
Пошла я как-то на лужок
флорес адунаре,
да захотел меня дружок
иби дефлораре.
Он взял меня под локоток,
сед нон индецентер,
и прямо в рощу уволок
вальде фраудулентер.
Он платье стал с меня срывать
вальде индецентер,
мне ручки белые ломать
мультум виолентер.
Потом он молвил: "Посмотри!
Немус эст ремотум!
Все у меня горит внутри!
Планкси эте хок тотум.
Пойдем под липу поскорей
Нон прокул а виа.
Моя свирель весит на ней,
тимпанум кум лира!"
Пришли мы к дереву тому,
диксит: седеамус!
Гляжу: не терпится ему.
Лудум фациамус!
Тут он склонился надо мной
нон абскве тиморе.
"Тебя я сделаю женой..."
Дульцис эст кум оре!
Он мне сорочку снять помог,
корпоре детекта,
и стал мне взламывать замок,
куспиде эректа.
Вонзилось в жертву копьецо,
бене венебатур!
И надо мной - его лицо:
лудус комплеатур!
Перевод латинских фраз:
Virgo dum florebam - когда я цвела невинностью
Omnibus placebam - всем нравилась
Flores adunare - собирать цветы
Ibi deflorare - там лишить девственности
Sed non indecenter - но весьма пристойно
Valde fraudulenter - очень коварно
Valde indecenter - очень не пристойно
Multum violenter - очень грубо
Nemus est remotum! - Роща ведь в сторонке!
Planxi et hoc totum - я плакала и все прочее
Non procul a via - недалеко от дороги
Tympanum cum lira - тимпан и лира
Dixit: sedeamus! - Он сказал: давай сядем!
Ludum faciamus! - Давай поиграем!
Non absque timore - не без робости
Dulcis est cum ore - он сладкоречив
Corpore detecta - обнажив тело
Cuspide erecta - подняв копье
Bene venebatur - хорошо поохотился
Ludus compleatur! - Да свершится игра!