• Авторизация


"Под музыку Вивальди" на хохляцком 26-10-2009 00:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Natathe3 Оригинальное сообщение

Вивальди плачет...



Готовила пост по бардовской песни и случайно вышла на очень оригинальное переложение знакомой всем песни "Под музыку Вивальди" в переработке на украинский язык... с некоторым новым смыслом. Прикололо!


 

  [768x512]

 

 

Коли  Вівальді  грає,  ой  грає,  ой  грає,
Коли  Вівальді  грає,  та  заметіль  мете,
Ми  про  поганий  настрій  подбаєм,  подбаєм,
А  також  ще  й  поддаєм  про  це  і  не  про  це.


Ви  чуєте  як  кепсько,  як  кепсько,  як  кепсько,
Ви  чуєте  як  кепсько  і  безнадійно  як
Пани  тут  заридали,  а  з  ними  і  кріпачки,
Собаки  заскавчали,  і  діти  не  мовчать.


І  раптом  ми  доперли,  доперли,  доперли,
Що  на  дворі  башюка,  так  само,  як  в  душі,
Що  жили  як  некчемні,    алє  ж  ми  ще  не  вмерли,
Авже  ж  ми  ще  не  вмерли,  Господь  допомага.
Господь  допомага


І тільки ти мовчала, мовчала, мовчала,
Лиш головой гойдала, намаявшись зі мной.
А потім як в припадку кричала: «Все з початку,
Почнем ми все з початку, коханий мій, отож...!»


Отож коли Вівальді, Вівальді, Вівальді,
Отой самий Вівальді сіда за клавесін,
Ми не якесь там бидло, і нам ще не обридло,
Домовимся з тобою, щоб народився син.
 

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник "Под музыку Вивальди" на хохляцком | ssacha - Дневник Александр_Симоненко | Лента друзей ssacha / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»