Здесь представлены малоизвестные иллюстрации к Рубаи Омара Хайяма английского иллюстратора Рональда Бэлфура (Ronald Balfour ) (1896–1941) выпуска 1920 года. Они были сделаны, когда автору было 24 года, и являются роскошным примером стиля пост-Бёрдслея (Beardsley). Это единственная главная работа художника. [показать]Лепящий черепа таинственный гончар Особый проявил к сему искусству дар: На скатерть бытия он опрокинул чашу И в ней пылающий зажег страстей пожар. [показать] [показать] [показать]Я пришел к мудрецу и спросил у него: «Что такое любовь? Он сказал «Ничего» Но, я знаю, написано множество книг: Вечность пишут одни, а другие – что миг То опалит огнем, то расплавит как снег... Что такое любовь? «Это все человек!» И тогда я взглянул ему прямо в лицо, Как тебя мне понять? «Ничего или все?» Он сказал улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!: «Ничего или все!», — середины здесь нет!» [показать] [показать] [показать] [показать] Пей вино, ибо радость телесная - в нем. Слушай чанг, ибо сладость небесная - в нем. Променяй свою вечную скорбь на веселье, Ибо цель, никому не известная, - в нем. Сад цветущий, подруга и чаша с вином - Вот мой рай. Не хочу очутиться в ином. Да никто и не видел небесного рая! Так что будем пока утешаться в земном. [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать]Не сраженных тобой наповал в мире нет, Кто бы разум притом не терял, в мире нет. И, хоть ты ни к кому не питаешь пристрастья, Кто любви бы твоей не желал, в мире нет. Встань от сна! Ночь для таинств любви создана, Для метаний у дома любимой дана! Где есть двери - они запираются на ночь, Только дверь у влюбленных - открыта она! [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать]Как тюльпан, пламеней! До краев свою чашу налей! И с тюльпаноланитной вино свое в радости пей! Ибо завтра, быть может, внезапно горбун этот старый, Превратив тебя в прах, наглумится над перстью твоей. Нам с гуриями рай сулят на свете том. И чаши полные, пурпуровым вином. Красавиц и вина бежать на свете этом Разумно ль, если к ним мы все равно придем? [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать] [показать]В этом мире любовь - украшенье людей, Быть лишенным любви - это быть без друзей. Тот, чье сердце к напитку любви не прильнуло, Тот осел, хоть не носит ослиных ушей! Изначальней всего остального - любовь, В песне юности первое слово - любовь. О, несведущий в мире любви горемыка, Знай, что всей нашей жизни основа - любовь! [показать] [показать]источник |
[509x481]