Lara_Liberty, сначала написал Шекспир, а потом редактировал. Но Шекспир у них суперзабавный, я потерял где-то перевод одной фразы, там тоже можно упасть от смеха. Вот ещё "украинизмы": чахлык невмирущий - это кощей бессмертный, скрынька бегунцив - коробка передач. А по-русски фраза Ленского звучит так: "Паду ли я стрелой пронзённый иль мимо пролетит стрела..." Трагическая обречённость...
:))) я вспоминаю начало "украинизации" Украины... в конце восьмидесятых, в иститутах Краины, начали вводить обязаловку преподавания всех предметов на украинским языке... помню как на первом курсе я впервые услышал лекцию по ядерной физике на украинском и ржал буквально с каждой фразы(нарпавленное движение - напивный струм)... понять же лекцию полностью удалось только одному студенту из Львова :)))
дальше было "хуже"!!! Однажды нам на курсах всучили билеты на спектакль о ВОВ, играла Ивано-Франковская труппа... мы ради прикола пошли посмотреть, ибо погода выдалась никудышняя и парко-прогулки отменились...
Сначала мы со товаришами просто тихонько прикалывалсь от отдельных фраз, стараясь не мешать ходу пьесы, но когда на трибуну вышел Иосиф Висцарионыч и(!) на украинском языке, с ГРУЗИНСКИМ акцентом(!!!), двинул речь, мы все упали пацтол! :))))
Ответ на комментарий Vinchentcio #Vinchentcio, я читала, что ВМФ Украины, при отделении пытались морские термины и команды перевести на украинский - не вышло.)))
Ответ на комментарий Lara_Amber #
да, украинская техническая терминология это улет! в студенческие годы мы иногда развлекались читая инструкции по эксплуатации различных слесарно-столярных приспособлений на украинском, эт был свооего рода юморной "задел" перед парами :)
Однажды я написала гневное письмо-заявление библиотекарю школы, который заставлял делать обертки для книг из бумаги, а я проламинировала все книги, так как у меня была возможность это сделать(тогда не было ещё клеенчатых оберток) - они выглядели чистыми и аккуратными, а у многих книги были с загнутыми и обтрепанными уголками в потертой бумаге.
Когда я перевела на украинский при помощи переводчика я просто оборжалась - письмо было юморное и ни капли возмущения. и моего негодования по этому поводу. Сын так и проносил его в портфеле, а книги мне все равно пришлось обернуть ещё и в бумажную обертку.
Ответ на комментарий Lara_Amber #
Украинский язык язык у меня связан с Тарапунькой и Веркой Сердючкой. Если б они говорили по-русски, было бы не смешно))
Lara_Liberty, Услышав впервые разговор на украинском языке ,было смешно ! Потом как - то привыкла !а вообще ,а в частности в Харькове ,говорят не понятно какой язык ! Прослушивается что то польское ! Короче смешанный язык !
Ответ на комментарий ТаМаРа_ТАРАНЬжина #ТаМаРа_ТАРАНЬжина, привет , Томик! Рада тебе! В Харькове говорять на суржике, это помесь русского и украинского. Никогда все не будут говорить на мове, потому что половина Украине рускоязычные. Мова пригодна только для виршей и песен.