• Авторизация


Чудеса перевода 27-06-2011 12:52 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Dalgren Оригинальное сообщение

Очень "моё"! Обожаю сравнивать тексты, поэтому сразу схватилась!
Нашла в своей ф-ленте на Дайриках

[показать]

©
К вопросу о переводе "Властелина колец"...

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Boltushonok 14-07-2011-15:17 удалить
Ответ на комментарий T_o_m_a # Как-то Расул Гамзатов сказал о своем переводчике Якове Козловском:

- Он меня переводит так, что потом, когда я перевожу его обратно на аварский, получается совсем другое стихотворение - гораздо лучшее, чем у меня.
Gabriel29 22-08-2011-19:38 удалить
Худ.перевод, маму их... Пытаются из кожи вон. так в канонах перевода сто раз писано, что так НИЗЗЯЯ!
Boltushonok 22-08-2011-19:56 удалить
Ответ на комментарий Gabriel29 # А что им каноны... Они думают, чем вычурнее, тем художественнее ;)
Gabriel29 22-08-2011-19:58 удалить
Ответ на комментарий Boltushonok # Это неправильные какие-то пчелы, т.е. переводчики.
Boltushonok 22-08-2011-20:05 удалить
Ответ на комментарий Gabriel29 # Наверное, хороших переводчиков не так уж много... :(
Gabriel29 22-08-2011-20:10 удалить
Ответ на комментарий Boltushonok # Да; как и в любой другой профессии.


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Чудеса перевода | Boltushonok - Дневник Boltushonok | Лента друзей Boltushonok / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»