• Авторизация


Читаю Бальзака... 26-11-2010 18:00 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Хочу поделиться ощущениями от чтения Бальзака. Я вообще-то не люблю французскую литературу, во произведениях французских авторов я ощущаю какую-то суету и излишнюю “красивость” фраз.

[показать]

На днях попалась на глаза “Шагреневая кожа” Бальзака. Я решила, что нужно всё-таки прочесть, классика мировой литературы, как ни крути, но чувствую, что будет тяжело...

Я ещё в ранней юности пришла к выводу, что хорошая книга - эта та, которую легко читать. Если читается с трудом, как я смогу понять, что хотел сказать автор? Ведь все силы уходят на “дешифровку”.

Вот так и с Бальзаком - фразы у него настолько витиеватые, что некоторые приходится перечитывать по несколько раз.

Вот например, фраза, которую произносит один из героев - молодой журналист, “смелый критик, остроумный и колкий”:

“И вот, раз мы смеемся над свободой столько же, сколько над деспотизмом, как над религией, так и над неверием, раз отечество для нас — это столица, где идеи обмениваются и продаются по столько-то за строку, где каждый день приносит вкусные обеды и многочисленные зрелища, где кишат распутницы, где ужины оканчиваются утром, где любовь, как экипажи, отдается напрокат, раз Париж будет самым пленительным из всех отечеств — отечеством радости, свободы, ума, хорошеньких женщин, прохвостов, доброго вина, где жезл правления никогда не будет особенно сильно чувствоваться, потому что мы стоим возле тех, у кого он в руках... мы, истинные последователи бога Мефистофеля, подрядились перекрашивать общественное мнение, переодевать актеров, прибивать новые доски к правительственному бараку, подносить лекарство доктринерам, подогревать старых республиканцев, подновлять бонапартистов, снабжать провиантом центр, но с тем, чтобы нам было позволено смеяться втихомолку над королями и народами, менять по вечерам утреннее свое мнение, вести веселую жизнь на манер Панурга* или же more orientali1 возлежать на мягких подушках.”

Одна фраза занимает в книге 19 строчек и смысл её ускользает...

Друзья, а для вас важное значение имеет язык, которым написана книга?

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (4):
Boltushonok, ох,увы,я такие места вообще обычно пропускаю Не хватает терпения продираться сквозь эти словесные дебри))Бальзака читала много,"Шагреневую кожу"в том числе)Но в целом его творчество мне нравится))А по поводу языка..Да уж))Помню,как полгода читала "Властелин колец"))Интереснейшая книга,но,честно,-кое-как ее осилила)
Boltushonok 29-11-2010-21:51 удалить
Ответ на комментарий Леди_Муррр # Я с трудом прочла "Хоббита", на "Властелина колец" не замахивалась :), решила, что достаточно мне и фильма ;) Насчёт словесных дебрей - иногда пропустишь такое замудрёное место, а потом не понимаешь, о чём речь, приходится возвращаться и продираться :(
Dalgren 01-03-2011-15:22 удалить
И язык и перевод! Иногда перевод способен напрочь загубить впечатление от романа. Так у меня случилось с "Историей любви" Сигала, напечатанной в "Юности"
Boltushonok 01-03-2011-16:52 удалить
Ответ на комментарий Dalgren # Совершенно согласна с Вами! Переводчик должен трепетно относиться к оригиналу и в то же время быть талантливым творческим человеком - ведь он почти соавтор!


Комментарии (4): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Читаю Бальзака... | Boltushonok - Дневник Boltushonok | Лента друзей Boltushonok / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»