Существует два вида перевода: литературный и близкий к тексту. И существует два вида текстов: где автор рисует слушателю воображаему картину путем сравнений, алегорий и прочей фигни, точное определение которой я дать не могу, к таким авторам можно отнести Radiohead. И есть вид текста в котором в основном описываются действия, например P.O.D "Сегодня я в последний раз попрощался с мамой, но я не знал этого и не сказал ей "Прощай" и отправился в школу". В первом случае я бы рекомендовал переводить близко к тексту, ибо ваш литературный перевод будет рисовать свою воображаемую картину поверх картины автора, и не дай Бог, если вы закрасите её, фанаты вас порвут на части. В с лучае с P.O.D. можно воспользоваться литературным переводом, ибо читать перечисление последовательных действий довольно неприятно и после остается осадок того, что песня какая-то глупая.
Не стоит верить и придерживаться советов данного поста, я лишь высказываю своё мнение и пытаюсь передать свой опыт. Не стоит также "злоупотреблять" каким либо из приведенных методов на одной и той же песне, ибо песня не состоит только из одних действий и только из одних алегорий, они сплетены друг с другом и ваша задача отличать одну плеть от другой.
Прежде чем переводить песню следует её полностью прочитать и подхватить хотя бы поверхностный смысл. Стоит также прослушать песню и понять чувства которые испытывает автор, это часто помогает в подборе синонимов.
Рекомендую пользоваться онлайн переводчиком промт, не обязательно его "слушать" (лучше вообще его не слушать!), он удобен тем, что вы можете вставить оригинальный текст в левую колонку, а свой записывать в правую. Так же при переводе стоит тщательно подбирать слова, с синонимами вам поможет Гугл-переводчик, поймёте, что white это не только "белый".
И шлифуйте перевод, не раз и не два и не три... а до тех пор пока вы не поймете, что он действительно хорош.