• Авторизация


Трудности перевода 02-09-2009 12:46 к комментариям - к полной версии - понравилось!


с контактского на русский: фраза "с 9" - как ответ на вопрос по поводу даты начала практики в универе - была понята нами как "с 9-го сентября". Оказалось, что имелось ввиду совсем другое, а именно "с девяти утра 1-го сентября". Получилось, что я ненавязчиво гульнула пару дней этой самой практики и буду вынуждена сделать то же самое завтра, ибо врач, и послезавтра, ибо придется идти на ту самую свадьбу.

Проблемы и проблемки никогда не приходят по одной; часто они заявляются целой компанией, которую потом не так просто выпроводить за дверь. Тогда на ум приходит извечный вопрос Чернышевского, ответ на который не в состоянии дать ни тонны книг по философии, квантовой физике и психологии, ни бутылка подержанно-выдержанного, ни что-либо отличное от самого себя.

Вчера перечитывала отдельные записи в рукописном дневнике; жутко понравилась фраза: "Тошнит и хочется спать; одновременно этого сделать не получится, надо выбирать. Я гребанный Бегбедер, и я старею".
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Ветер_и_колонны - Ветер и колонны, колонны, колонны | Лента друзей Ветер_и_колонны / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»