• Авторизация


Без заголовка 17-08-2009 11:58 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Гелена Оригинальное сообщение

ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век



ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век

Наверное, ни один еврейский шлягер не имеет стольких переводов на руссуий язык,
как Bei Mir Bist Du Schoen.

Только Леонид Утесов в разные годы пел эту песню в трех различных вариантах :
1. Старушка
2. Моя красавица
3. Барон фон дер Пшик (песня военных лет)




Итак, вспомним мелодию и текст на идиш.

Прекрасный голос Zarah Leander - Bei mir bist du schön




А сейчас попури из разных переводов (англ, рус, идиш-первоисточник) под электрогитару
Старушка, 20 век




А теперь самый последний перевод 2009 года.
Новая старушка, 21 век, поет Л. Петрушевская.




И еще один известный перевод.
В Кейптаунском порту, Лариса Долина, эстрада


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Snaika 25-01-2010-16:18 удалить
Это не переводы, а просто использование мелодии на другой текст.
В оригинале, как и у Утесова - "Ба мир бист ду шейн" - "Для меня ты самая красивая".
Snaika 25-01-2010-16:21 удалить
Вот здесь, одна из полных историй песни, в том числе и перевод на русский язык :)
http://davidaidelman.livejournal.com/197199.html
aba_vishnevetsky 25-01-2010-19:27 удалить
Ответ на комментарий Snaika # спасибо! Вы подарили мне целый клад.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | aba_vishnevetsky - Дневник aba_vishnevetsky | Лента друзей aba_vishnevetsky / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»