• Авторизация


Без заголовка 21-07-2010 20:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения MrScriptwriter Оригинальное сообщение

Терминология сценарного языка для тех, кто собирается писать для Голливуда

Те из читателей кто хорошо разбирается в несложной терминологии сценарного языка, могут спокойно пролистнуть эту страницу. Остальным же это поможет более полно понять сценарий – увидеть фильм своими глазами с листа бумаги, как это делает режиссёр.
Я хочу познакомить вас всего лишь с коротким списком сокращений на английском языке и о том, как они переведены мной на русский, а также с особенностями данного конкретного сценария. Итак, в процессе чтения вам встретятся некоторые сокращения, возможно неясного значения, вот их расшифровка:

INT. или EXT. - ИНТ. или ЭКСТ. – это, я думаю, самое простое, обозначает, где происходит действие в помещении или вне его. INTERIOR – внутри, EXTERIOR – снаружи.

CU : КП – Close Up : Крупный План – наиболее часто применяемый кино ход.

Далее идут два термина, которые очень важно не спутать:
OS : ВПЗ – Off Screen : Вне Поля Зрения. Это характеристика реплики того или иного персонажа, что означает – в момент, когда он говорит он не в кадре, но присутствует на месте действия.

VO : ЗК – Voice Over : За Кадром. Это также характеристика реплики, но это комментарий к изображению – произносящий его не находиться на месте действия.

POV : ТЗ – Point Of View : Точка Зрения. Мы видим сцену глазами одного из персонажей. С его точки зрения. Встречается не часто.

PAN : ПАН – Panorama : Панорама. Все просто. Движение камеры, обычно на 180 градусов. Если нет, – то градусная мера указывается дополнительно.
--------
Вот, наверное, и все, хотя есть одно сокращение, которое я перевёл не совсем, так как надо, это DOLLY – обозначает тележку на рельсах, на которую устанавливается камера, вы могли видеть её в репортажах о съёмках какого-либо фильма. Я перевел это просто как КАМЕРА. Потому что это тонкости, которые сценарист описывает для оператора. Например:
DOLLY slowly into C.U. – СРЕДНИЙ план медленно переходящий в КРУПНЫЙ. (Так я написал в переводе). На самом деле, это означает следующее: Крупный план осуществляется путём передвижения камеры по рельсам ближе к персонажу, а не путём оптики. Но думаю без этой тонкости можно обойтись.
И последнее, но не в последнюю очередь: встаёт вопрос, почему многие слова написаны заглавными буквами. Постараюсь объяснить: заглавными буквами принято обозначать новый, до этого не появлявшийся на экране персонаж и манёвры камеры. Однако, это в обычном кино. Поскольку фильмы Квентина Тарантино относятся к кино авторскому, и когда он пишет сценарий он ещё точно не знает, будет ли сам экранизировать картину. Поэтому крупными буквами также выделены важные на его взгляд моменты, те которые режиссёр не имеет права трогать, которые должны быть обязательно. Самый простой пример из первой сцены:
Восемь мужчин одетых в ЧЁРНЫЕ КОСТЮМЫ сидят за столом в кафе.
Именно так – на них ни свитера, ни рубашки, а ЧЁРНЫЕ КОСТЮМЫ. Если вы заметите, то в сценарии есть расхождения с фильмом: отсутствующие сцены, персонажи, переход реплик от одного персонажа к другому, но то, что написано ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ неприкосновенно.
Вот и всё.

Источник: scriptwriter.ru
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Без заголовка | GlassGold - Дневник GlassGold | Лента друзей GlassGold / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»